К сведению tradutor Português
824 parallel translation
Я приму это к сведению, сестра Джулиэнн. Но мы всё ещё пытаемся разобраться в том, что же случилось вчера.
Eu aceito isso, Irmã Julienne, mas ainda estamos a juntar as peças do que aconteceu ontem.
- друг мой. - Спасибо, приму к сведению.
- Obrigado, não me esquecerei disso.
Я принял к сведению все, что вы уже рассказали мне, мадам, но мне нужно знать причину вашей предполагавшейся встречи с мсье Вилеттом.
Aceitei tudo o que disse, madame, mas preciso de saber, se possível, o motivo da sua reunião com o Sr. Villette.
Вы должны принять к сведению мои слова.
Bem, então acredite no que lhe estou a dizer.
Кое-что из нее Вы могли бы принять к сведению.
Poderá aprender alguma coisa com ela.
Но я приму это к сведению :
Mas lhe direi mais :
Так это за то, что я назвала его "капитан"? Впрочем, сэр, если вы, действительно полицейский, примите к сведению : !
Oh, é por lhe ter chamado "Capitäo".
Я приму к сведению ваш отчет. Конец связи.
Vou levar o seu relatório em consideração.
Спасибо за мнение. Принято к сведению.
Obrigado pela sua opinião.
А что касается того, что хотите вы, - принято к сведению и записано.
Quanto ao que o senhor quer... Fica registado. Desligo.
- Принято к сведению.
- Anotado. - Mr.
Мы примем это к сведению и сообщим о нашем решении.
Discutiremos o assunto e depois nós o comunicaremos.
Суд принял к сведению обвинения.
O tribunal toma nota judicial da acusação.
Возрожения приняты к сведению, м-р Полард.
Protesto registado, Dr. Pollard.
Мы примем это к сведению.
Vamos pensar no assunto.
Да, мы примем это к сведению.
Vamos pensar no assunto.
Прими это к сведению.
Quero que me mantenhas na perspectiva.
Я приму это к сведению.
Vou pensar na oferta dele.
Теперь примите к сведению, барышни : мы собираемся одержать победу на Вирджинских военных играх.
Fiquem avisados, meninas, de que vamos vencer os Jogos Militares da Virgínia!
Да, я принял это к сведению.
Sim, também pensei nisso.
Приму к сведению.
Vou ter isso em conta. Vem uma nave Jem'Hadar atrás de nós.
Я приму это к сведению.
Vou lembrar-me disso.
Уверена, Эмиссар примет к сведению все, что вы хотите сказать, а потом прием Бэйджора пойдет своим чередом... без всяких препятствий.
Tenho a certeza de que o Emissário terá em conta tudo o que disser e a entrada de Bajor poderá prosseguir, sem obstruções.
Я уверен, что судья примет это обстоятельство к сведению, когда будет посчитывать сумму штрафа.
Certamente que o magistrado terá isso em consideração quando calcular a sua multa.
Приму к сведению.
Protesto registado.
И вы полагаете, что суд примет к сведению это объяснение?
Sr. Keeley, espera honestamente que este tribunal acredite nessa explicação?
Хорошо, я обещаю, что приму это к сведению.
Tudo bem.
К вашему сведению, эта картина символическое изображение создания мира.
Quero que saiba que aquele quadro simboliza o início do mundo.
К вашему сведению, я никогда не меняю своих привычек.
Para sua informação, tenho hábitos regulares.
К твоему сведению меня вот-вот назначат заместителем начальника отдела.
Posso chegar a gerente geral do departamento.
К вашему сведению, Дулиттл... К вашему сведению, Дулиттл, у мистера Хиггенса честные намерения.
Acho que deveria saber, Doolittle... que as intencöes do Sr. Higgins, säo inteiramente honradas.
К вашему сведению, показания отличные.
Tenho uma média de eficiência bem alta!
Ну так к твоему сведению, никто, ни на одном грузовике, этого еще не делал.
Pois fica sabendo que um camião nunca conseguiu fazer esse tempo.
К твоему сведению, на светофоре был жёлтый цвет.
Para tua informação, aquilo lá atrás era a luz amarela.
К твоему сведению, я не рок-звезда.
Para sua informação, não sou estrela de rock'n'roll!
И к твоему сведению, он очень много работает.
E para tua informação ele trabalha que se farta.
К вашему сведению, я слышала, что вы говорите о Лоре Палмер...
Para sua informação, ouvi-o falar sobre a Laura Palmer...
Президент пообещал принять мои рекомендации к своему сведению...
Fabuloso! O Presidente prometeu tornar oficiais todas as minhas sugestões.
К твоему сведению, в этой банде больше стукачей, чем верных людей.
Existem mais bufos do que membros neste gang... Sabias disso?
К твоему сведению, мной заинтересовалась Национальная Телесеть.
Fica a saber que há uma cadeia de televisão interessada em mim.
К твоему сведению, я его отец.
Para tua informação, sou pai dele!
К твоему сведению, Паоло на этот Новый Год будет в Риме.
Para tua informação, o Paolo vai estar em Roma, no Fim de Ano.
Миссис Симпсон, к вашему сведению у нас распродажа голубой краски N 52.
Mrs. Simpson, pode querer saber que a cor Azul 52 está em saldo.
К твоему сведению Я нанял музыканта-профессионала играть по воскресеньям
Para tua informação, decidi contratar uma profissional para tocar aqui, aos domingos.
Прецедент к вашему сведению. Благодарю.
Para o seu conhecimento da jurisprudência, obrigado.
К твоему сведению, я от него без ума
Para tua informação, sou louca por este homem.
Так вот, к твоему сведению, мы не ругаемся.
Para sua informação, não estamos a discutir.
Должно быть, он принял ваши слова к сведению.
Ele deve tê-la ouvido.
Нет бомбардировщика Б-3. Генерал Скотт, к вашему сведению... и не поедет в Сиэтл говорить с Боингом.
O B-3 não existe... e, até onde você sabe, o general não foi para Seattle.
К твоему сведению, у меня много расслабляющих хобби.
Eu tenho, tu sabes que tenho muitos hobbies relaxantes.
Просто к твоему сведению, это не так уж распространено.
Só para que saibas, não é assim tão comum.