Как будто ничего не произошло tradutor Português
54 parallel translation
- Ты спокойно прогуливаешься, как будто ничего не произошло?
Mas tu, estás passeando assim tranquilamente, depois do que aconteceu?
Принимать все так, как будто ничего не произошло?
Para continuarem e agirem como se nada tivesse acontecido?
Но они повели себя, как будто ничего не произошло.
Mas eles agem como se nada se tivesse passado.
И, что мы теперь должны делать? Продолжать работать как будто ничего не произошло?
Quer que continuemos a trabalhar como se nada tivesse acontecido?
Таким образом, утром вы проснетесь в собственной постели, как будто ничего не произошло... открытым для новой жизни.
Dessa forma, quando acordar de manhã... você estará na sua cama... como se nada tivesse acontecido. Uma nova vida à sua espera.
А теперь она ждет, что я улыбнусь, сделаю реверанс и приду на ужин по случаю Нового года по лунному календарю, как будто ничего не произошло. Мило, да?
Agora espera que eu sorria, que mostre cortesia... e que vá ao jantar do Novo Ano Lunar como se não fosse nada.
Мы ведём себя так, как будто ничего не произошло
Bem, se nos comportarmos como se nada se passou, então será como...
Как будто ничего не произошло.
Finge que não é nada...
Борден живет так, как всегда хотел, как будто ничего не произошло. А посмотри - Посмотри на меня!
Borden está vivendo sua vida como sempre quis, como se nada tivesse acontecido, e olhe para mim.
Как будто ничего не произошло.
É como se nada fosse.
Ты говоришь так как будто ничего не произошло.
Simplesmente apagar as coisas como se nada tivesse acontecido.
Так что, ты собираешься просто вернуться к Сирене, как будто ничего не произошло? И просто оставишь меня одну?
Então vais simplesmente voltar para a Serena, como se nada tivesse acontecido, e deixar-me sozinha?
Как будто ничего не произошло, Как будто никого не проучили.
Tive de acabar o que comecei.
Я была так несчастна, когда уезжала из Мичигана, и я изменила имя, как будто ничего не произошло...
Estava tão infeliz quando deixei Michigan, que mudar de nome e fingir que nada tinha acontecido...
Как будто ничего не произошло. Ложь и отрицание.
É como se nada se... tivesse passado.
а у меня нет! как будто ничего не произошло!
E em vez de tentarmos resolver as coisas, vocês andam por aí na maior, como se nada tivesse acontecido.
- Веди себя так, как будто ничего не произошло.
- Age como se nada tivesse acontecido.
Мои родители ведут себя так, как будто ничего не произошло.
O meus pais estão a agir como se nada estivesse mal.
Я вхожу сюда, ты говоришь мне, как хорошо я выгляжу, я тебя благодарю, мы целуемся, мы мило ужинаем, как будто... как будто ничего не произошло.
Vou chegar aqui, dizes-me como estou bonita, eu agradeço, beijamo-nos e vamos ter um óptimo jantar... como se nada tivesse acontecido.
Я трудился, делал все, что должен, как будто ничего не произошло, и портишь нахуй мою жизнь!
Eu esforcei-me como o caralho, fiz tudo o que devia fazer. Tu apareces como se nada tivesse acontecido e fodes a minha vida outra vez!
Я должен жить дальше, как будто ничего не произошло?
E vou fingir que nada aconteceu?
Просто как будто ничего не произошло.
Como se nada fosse.
Как будто ничего не произошло.
Como se nada tivesse acontecido.
Бизнес как обычно? Как будто ничего не произошло?
Negociar normalmente como se nada tivesse mudado?
Мой руководитель стер записи, как будто ничего не произошло.
O meu supervisor eliminou o arquivo, como se nunca tivesse acontecido.
Ты думаешь, что можешь просто вернуться и продолжить оттуда где мы остановились, как будто ничего не произошло?
Achas que podes voltar para aqui e continuar, como se nada tivesse acontecido?
Предлагаешь пойти туда и вести себя так, как будто ничего не произошло, и чтобы все пялились на меня и ненавидели?
Então, vou entrar no escritório como se nada tivesse acontecido, com todos a olhar-me e a odiar-me?
Чтобы он не притворялся, как будто ничего не произошло.
Ele não devia fingir que nunca aconteceu.
Как будто ничего не произошло.
É como se nada tivesse acontecido.
И мы сделаем вид, как будто ничего не произошло.
E agimos como se nada tivesse acontecido.
А вы себя ведете, как будто ничего не произошло! Этой мерзости не место на празднике Королевы Роз!
Sabes o que me disse a minha mãe quando te levei lá a casa?
Мы не можем жить, как будто ничего не произошло.
Não podemos apenas fingir que isto nunca aconteceu.
Я ненавидела, что ему просто все сходит с рук, как будто ничего не произошло.
Odiei que ele se estivesse a safar com aquilo. Como se nada tivesse acontecido.
Стоите тут, как будто ничего не произошло.
Olhe estão aqui todos parados à volta disto é apenas... Apenas nada.
Нет, я сижу здесь на диване и рассказываю о моем любимом герое, как будто ничего не произошло.
Estou sentado num sofá, a falar da minha personagem favorita como se nada tivesse acontecido.
Он вел себя, как будто ничего не произошло, но он все помнил.
Ele agiu como não se lembrasse, mas ele lembrava-se.
Пойдёшь на контрольную по биологии, как будто ничего не произошло?
Vais apenas fazer um teste de ciências e fingir que quase não foste massacrada?
Мы не должны делать вид, что как будто ничего не произошло
Não podemos fingir que nada disto aconteceu.
Веду себя так, как будто не произошло ничего особенного. А изменился весь мир!
Comportar-me como se nada tivesse acontecido, mas o mundo mudou.
- Но кроме этого, как будто ничего и не произошло. - Так значит, ты не помнишь ничего из того времени, которое был под гипнозом?
- Os últimos dois dias foram apagados, mas tirando isso, estou pronto.
И там была Вики, в моей ванной, с таким видом, как будто ничего такого необычного и не произошло.
E a Vicki estava na casa de banho, toda impassível, como se não fosse nada de... especial eles... andarem e nrolados.
Вы ведете себя, как будто больше ничего не произошло.
Você age como se nada destas outras coisas tivesse acontecido.
Не разговаривай со мной, как будто между нами ничего не произошло. И да, Говард крут, дружище.
Não fales comigo como se nada tivesse acontecido entre nós.
Ты действительно собираешься вести себя так, как будто на пляже ничего не произошло?
Vais mesmo comportar-te como se nada tivesse acontecido na praia?
А затем ты исчезаешь посреди ночи и звонишь мне, ведя себя так, как-будто ничего не произошло.
Depois desapareces no meio da noite e agora ligas-me como se nada tivesse acontecido.
Как будто ничего и не произошло.
Como se nunca tivesse acontecido.
Когда моя семья напивалась, они начинали орать друг на друга... а уже по-трезвяни вели себя так как-будто ничего не произошло.
A minha família só gritavam uns com os outros quando estavam bêbados e depois agiam como se nada tivesse acontecido.
Как вы можете сидеть здесь обедать со своей семьей как будто ничего и не произошло.
Como é que pode jantar com a sua família como se tudo estivesse bem e normal?
Ты правда отправишь меня в школу, как-будто ничего не произошло?
Vai deixar-me ir para a escola como se nada tivesse acontecido?
Мы просто скажем друг другу пока как-будто ничего не произошло?
Vamos simplesmente dizer adeus como se nada disto tivesse acontecido?
Схватила ведро с углем во дворе, и... как будто ничего и не произошло.
Apanhei o balde de carvão do quintal e.... Foi como se nada tivesse acontecido.