Как гром среди ясного неба tradutor Português
51 parallel translation
Как гром среди ясного неба.
Inesperadamente.
Господи, как гром среди ясного неба!
Bolas! Cidade do Relâmpago.
Вдруг откуда ни возьмись, как гром среди ясного неба... появляется этот чудак в ракете.
Quando saído do céu Como uma bomba Aparece um sujeitinho Num foguetão
Я понимаю, для тебя это как гром среди ясного неба, но подумай о возможностях :
Sei que isto caí como do céu, mas pensa só nas possibilidade.
Я не думал, что для тебя это будет как гром среди ясного неба.
Não quis lançar uma bomba sobre ti.
Твои способности пробудились шесть-семь месяцев назад, так? Как гром среди ясного неба?
Os teus poderes começaram há seis ou sete meses, certo?
А потом хрясь, как гром среди ясного неба, я плачу из-за какого-то пня.
E, de repente, estou a chorar junto a um cepo.
Как гром среди ясного неба, Декс.
Assim do nada Dex. Porque falas nisso agora?
Она, она как гром среди ясного неба.
Ela é... sabe, ela é uma brasa.
Даже не знаю. Это было, как гром среди ясного неба.
A modos que foi algo inesperado.
Вот так просто, несчастна, как гром среди ясного неба?
Ele vê a minha infelicidade completamente fortuita?
Этим утром, как гром среди ясного неба, он сказал, что любит меня.
Esta manhã, do nada... ele disse que me amava.
Не то, чтобы шок. Но в общем, как гром среди ясного неба.
Não foi bem um choque, mas foi, obviamente, uma grande surpresa.
На прошлой неделе Джеймс позвонил как гром среди ясного неба...
Na semana passada, James ligou não sei de onde...
Судя по слухам, это повышение свалилось на тебя как гром среди ясного неба.
Sabes, pelo que ouvi, a tua promoção apareceu do nada.
Итак, вдруг, как гром среди ясного неба, после стольких лет невменяемости, Джефф - умница, потому что выяснилось, что он годами спал в своем фургоне со включенным двигателем
De repente, depois de anos de loucura, O Jeff voltou a ser inteligente, porque ele dormia na própria carrinha com o motor ligado.
Во время опроса Броуди, Кэрри упоминает имя Абу Назира и это звучит как гром среди ясного неба.
Durante o briefing, a Carrie mencionou o nome de Abu Nazir a partir do nada.
А потом, как гром среди ясного неба, он появляется и увольняет меня накануне съемок.
E então, do nada, ele vai e demite-me pouco antes das filmagens.
Развод - - не был как гром среди ясного неба.
O pedido de divórcio não foi um acaso.
Да, неприязнь, особенно когда они немного дрянные и сваливаются на тебя как гром среди ясного неба, ага.
- Sim, tenho. Quando são meio saloios e vêm do nada, sim.
Ты живешь своей жизнью, а затем, однажды, как гром среди ясного неба, вместо того, чтобы быть частью семьи, вместо того... чтобы быть связанным с людьми, которых любишь, выясняешь, что ты дитя монстра.
Está a viver a sua vida, até que um dia, por acaso, em vez de fazer parte da sua família, em vez de estar ligado às pessoas que ama, descobre que é filho de um monstro.
Не как гром среди ясного неба.
Não surgiu do nada.
Как гром среди ясного неба.
Nunca esperei isso.
Как гром среди ясного неба.
Gostei mesmo.
А эта несчастная в курсе, что ты собираешься на ней жениться? Или ты хочешь свалить это на нее как гром среди ясного неба?
Essa pobre coitada sabe que te vais casar com ela ou vais contar-lhe de repente?
Она позвонила мне, как гром среди ясного неба сказала, что переехала сюда около года назад.
Ela telefonou-me do nada, disse que tinha voltado para cá há cerca de um ano.
Как вы сказали, как гром среди ясного неба?
Como o senhor disse, do nada?
Поездка в Америку как гром среди ясного неба.
Uma viagem à América saída do nada.
Я не могу позвонить ей как гром среди ясного неба.
- Não posso ligar de repente.
Как гром среди ясного неба.
- Veio do nada.
Она сделала так, чтобы он пришел к нам, и вдруг, как гром среди ясного неба - оказалось, что не только к нам.
Ela armou tudo para ele vir para cá, e do nada, simples assim, não terá exclusividade connosco.
Да, она наняла меня в Сороконожку, пришла ко мне в больницу, когда я проходил терапию, пришла, как гром среди ясного неба.
Veio ter comigo, sem mais nem menos, ao hospital onde fiz o tratamento às costas. Disse que podia mudar a minha vida.
А потом, три недели назад, ты просто появился у меня на пороге, как гром среди ясного неба, даже без звонка.
E, há três semanas atrás, bateste-me à porta. Vindo do nada, sem sequer um telefonema.
Как гром среди ясного неба, спустя пару лет назад, после оглашения приговора.
Subitamente Alguns anos depois de começar a cumprir a minha sentença.
Прости, но до прошлого года я понятия о тебе не имел, а сейчас ты появляешься как гром среди ясного неба и единственное, что ты можешь сказать - "что ты узнал?".
Desculpa mas, até à um ano atrás, não fazia ideia quem eras, e agora apareces do nada e a única coisa que tens para dizer é : "o que é que sabes?"
— 20 лет все было отлично, а потом как гром среди ясного неба он бросил работу на бирже ради искусства.
- Tudo está bem durante 20 anos, e, de repente, ele larga o emprego na Bolsa para ser artista.
Так ты явился, как гром среди ясного неба, с деньгами, только по доброте душевной?
Entraste em contato comigo, repentinamente, ofereceste o teu dinheiro caridoso, do fundo do teu coração?
Как гром среди ясного неба - я вдруг поняла...
Simplesmente percebi. Como um camião a vir do nada.
Как гром среди ясного неба.
Assim, saído do nada.
А потом, как гром среди ясного неба... У вас окклюзия центральной вены сетчатки.
E, depois, de repente... tem uma oclusão da veia central da retina.
Что, кстати, было ножом в спину, как гром среди ясного неба, так что, друзья мои, не могли бы мы ускориться.
Que vai ser difícil e para breve, era ótimo se isto fosse rápido.
Как гром среди ясного неба.
Sem mais nem menos.
И тут, как гром среди ясного неба, явился ангел.
E então, um anjo caído do céu apareceu.
Как гром среди ясного неба, мне звонит мой адвокат.
Sem mais nem menos, recebi uma chamada do advogado.
Хорошо, вы свалились на неё, как гром среди ясного неба, она предстаёт перед своим мужем, и он её убил.
Atirou com esta bomba nela, ela confrontou o marido e ele mata-a.
Как гром среди ясного неба, он начал встречаться с одной из самых популярных девочек в классе.
De repente começou a namorar uma das miúdas mais populares da turma.
Он появляется в твоей жизни, как гром среди ясного неба, и так же быстро исчезает.
Aparecia nas nossas vidas, vindo do nada, e voltava a desaparecer com a mesma rapidez.
- Что? ! Как думаешь, привлечь нашего адвоката Барри или пусть будет гром среди ясного неба?
Achas que recorra ao nosso advogado, o Barry, ou que fuja a meio da noite?
"Гром среди ясного неба" - как он сказал.
"Um raio do céu," disse ele.
Это вроде как гром среди ясного неба.
- Sei que é um pouco repentino.
Нельзя просто так... просить кого-то... бежать с тобой, это как... гром среди ясного неба.
Então tu não pode simplesmente... pedir a alguém para... que fuga contigo... assim de repente.