Каком tradutor Português
6,234 parallel translation
В каком смысле, не можешь?
Como assim?
Надеюсь, он в безопасности, лежит на каком-нибудь пляже.
Espero que ele esteja bem, sentado numa praia em qualquer lugar.
Так что на каком бы пути ты ни был, твой маршрут изменился.
Então, em qualquer caminho que estivesses, Fizeste um desvio.
В каком смысле?
- O que significa isso?
На каком стуле сидеть? Мне всё за вас делать?
Onde sentar enquanto eu faço tudo?
Слушай, извини, но у меня есть дела и получше, чем пойти в магазин или сидеть в каком-то жутком старом кинотеатре где мы когда-то смотрели мультики.
Desculpa se tenho mais que fazer do que ir às compras ou ficar sentada num cinema velho assustador onde víamos desenhos. Já percebi.
Ты видел, в каком тут всё состоянии?
Já viste o estado deste sítio?
Все хорошо. Но я в каком-то...
Mas estou em algum tipo de...
Я никогда не заморачивался на фигуре, в каком-то роде мне повезло.
Nisso tenho tido sorte.
! Каком бульдозере?
Que escavadora?
А мы на каком берегу?
Em que lado estamos mesmo?
В каком он номере?
- Em que quarto está?
В каком смысле "Что я сделал"?
Que queres dizer com "O que fizeste"?
В каком смысле?
O que queres dizer?
Чем могу помочь? ФБР... В каком номере?
O FBI... que quarto?
В каком мы году?
Em que ano estamos?
Чисто гипотетически, о каком "достойном вознаграждении" мы говорим?
Falando hipoteticamente... De que tipo de "compensação justa" é que estamos a falar?
Должно быть, все дело в одном из дел Ричи. Да, но в каком?
Isto deve ter algo a ver com um dos casos do Richie.
Я написал поэму о демократии, которую напечатали в каком-то подпольном магазинчике...
Escrevi um poema sobre democracia que foi publicado numa revista ilegal.
В каком смысле?
- O que queres dizer?
В каком смысле?
O que significa isso?
Каком расследовании?
Qual investigação?
Ты начал нравиться Мэй не потому, что ты играешь на каком-нибудь дурацком инструменте.
A May não começou a gostar de ti por tocares um instrumento qualquer.
В каком смысле?
Como assim?
полиция Лос-Анджелеса, прокуратура Уэстчестера, пусть даже ФБР, пусть даже охранники в каком-нибудь Дисней-Ворлде - мне всё равно.
Quer seja a LAPD a trazê-lo a julgamento, ou o Gabinete do Westchester County District Attorney a trazê-lo a julgamento, quer seja o FBI a trazê-lo a julgamento, ou o guarda de segurança da Disney World a trazê-lo a julgamento, eu não quero saber.
Должна признаться, было весело в каком-то смысле.
Confesso que foi divertido, de uma forma suja.
В каком смысле?
Diferente como?
И я знаю, что в каком-то смысле ты скучала по мне тоже.
E sei que a tua maneira, sentiste a minha falta também.
- Ты другая с ним. - В каком смысле?
- Ficas diferente perto dele.
Ты был в каком-то, ну, коконе что ли,
Estavas num tipo de um casulo,
Откуда он знает, в каком сестринстве ты состоишь?
- Ei. O quanto conheces a irmandade para onde entras-te?
Она не знает ; она думает, он мёртв, но это не так... он в каком-то удерживающем устройстве Актеона в Зените.
Ela não sabe, ela pensa que ele está morto, mas ele não está... Ele está na Aktaion, numa unidade de contenção em Zenith.
Мне хотелось бы знать, о каком видео речь.
Gostava de saber a que vídeo te estás a referir.
В каком мы городе?
Em que cidade estamos?
- В каком смысле ваша гостья?
- Como assim?
- Джамал. Мне надо знать, на каком мы свете.
Jamal, preciso de saber como ficamos.
- Итак, о каком проценте идёт речь?
Então, de que percentagem estamos a falar?
Когда вы в таком отчаянии, в каком была я, для вас не существует никаких сигналов.
Quando se está desesperada, como eu estava não existem sinais vermelhos.
В каком он номере?
Em que quarto está ele?
Все вы. - В каком смысле?
Como?
Ну, знаешь, кот на транквилизаторах... в каком-то смысле, разве это не смешно?
Quer dizer, um gato drogado... No final de contas, não é só uma almofada? És tão má quanto ela.
Зависит от того, о каком годе вы говорите.
Depende do ano a que se refere.
- В каком приеду, в таком приеду.
Chegarei lá assim que possível.
Однако в каком-то смысле можно сказать, что вы не у дел.
Mas não está um tanto perdida na sua vida?
Я каждый день уходил на работу, не зная, в каком состоянии она будет, когда я вернусь.
E eu ia para o trabalho todos os dias, sem saber em que estado ela ia estar quando chegasse a casa.
- О каком?
- Qual deles?
Это, в каком-то роде, забавная история.
- É uma história engraçada.
В каком смысле никаких?
Como assim, "nenhum problema"?
- В каком смысле "не лажаю"?
- Como assim?
Ни намека ни о каком Микки.
Policias, sindicatos, juízes.
Уязвимое? В каком смысле?
Sempre que o vejo, quero fazê-lo em pedaços...