Капризный tradutor Português
65 parallel translation
Ты герой, а ведешь себя, как капризный мальчишка.
És um herói, mas portaste-te como uma criança.
Он такой капризный!
Que demónio!
Я капризный и неудовлетворенный.
- Tenho estado neura e insatisfeita.
Вы и есть чудной капризный старик.
Bom, você é um velho resmungão e chato.
Гнилой, тошнотворный, Капризный и грязный. Новый Орлеан!
Nova Orleães
Я поискала "ворчливый" и нашла "капризный".
Procurei "irregular." Dizia, "inexacto."
"Капризный"?
"Difícil"?
То, что я не веду себя как капризный ребенок, не значит, что я ничего не чувствую.
Lá porque não estou a agir como um fedelho, não quer dizer que não sinta nada.
Капризный какой!
Que diabo!
Оззи Кафмайер - капризный старый дурак.
Ozzie Cafmeyer é um doido com um génio terrível.
Он капризный, потому что хочет спать.
Ele só está rabugento porque está com sono.
Большой, капризный ребенок.
Uma criança grande e difícil de satisfazer.
Ты ведёшь себя, как капризный ребёнок.
Está agindo como uma criança mimada! Oh meu Deus!
Хорошо. Хотя режиссёр - капризный идиот. - Паршиво.
O director é um palerma pretensioso.
Ой, простите, что такой капризный, плохо спал прошлой ночью из-за ножа в спине!
Deculpa por estar mal humorado, não consegui dormir bem a noite passada por causa da faca que me espetaram nas costas!
Жестокий, жестокий, капризный бог.
Um deus caprichoso e cruel.
Должно быть единственный капризный ребенок в семье и все с ней сюсюкаются.
Oh, deve ser muito difícil ser filho único, Todos os dias são teus.
- Боже мой, какой капризный.
- Deus, estás irritado.
По правде говоря, я знаю, какой ты капризный. И сколько средств для лица используешь.
Sei como és criterioso com os produtos para a cara.
Ну, ужин довольно капризный, не так ли?
Bem, o jantar é um bocadinho rabugento, não é?
Не надо бросаться на них, как капризный ребенок.
Não vai ficar irritado em frente a eles como uma criança mimada, certo?
Я понимаю, ты устала, но стоит ли преувеличивать? Ты ведешь себя, как капризный ребенок!
Estás a exagerar, pareces uma criança mimada.
Я не капризный, Я ем все подряд Но в конце концов не ем это
Ninguém está a tentar dificultar as coisas. Comemos tudo o resto, menos isso.
Мне очень жаль, Эб, но ты очень капризный.
Concluído. Depois disto, não há volta a dar.
Мне вообще сложно понять, кто злой, а кто просто капризный.
Estou a ter dificuldades em perceber quem é mau e quem é mesquinho.
Давай, как капризный котик.
Faz a voz do Gatto Mammone.
Мотоцикл класса "МоtоGP" очень капризный.
Uma mota MotoGP é pensada ao pormenor.
В 2011 ему достается капризный "Дукати" Стоунера.
O Rossi herda a Ducati inconstante de Stoner para 2011.
Можешь не ходить тут, как капризный лось. Я его надела.
Podes parar de fazer birrinha, estou a usá-lo.
Работа просто капризный карапуз по сравнению со мной. Ты говорил с Френки?
O Job era um bebé irritada comparado comigo.
Я не капризный.
Eu não tenho mau feitio.
Может он просто капризный, как ноги Гэри.
Talvez seja só descuidado, como o pé do Gary.
- Он капризный, не так ли? - Да.
- Caramba, está cheio de manhas!
Это очень мило с твоей стороны, но он сегодня особенно капризный. А когда детки капризничают, они... они...
És muito gentil, mas ele hoje está muito agitado e, quando assim é...
Капризный Дилан, милый Брендон, курящая Бренда.
O Dylan cabisbaixo, o doce Brandon, a boazona da Brenda...
Он капризный, плохо спит и его губы сильно потрескались, а сегодня появилась сыпь.
Ele está fraco. Não dorme bem. Tem os lábios rachados.
Да ладно тебе, старый, капризный...
Vamos lá, casmurra Sei que estás aí.
Единственный капризный, тайный поклонник которого я хочу увидеть это-ты.
O único rapaz misterioso mal-humorado com quem quero curtir és tu.
Король - капризный ребенок.
O Rei é uma criança petulante.
Он упрямый, капризный.
Ele tem sido obstinado, caprichoso.
Он такой капризный!
Ele é tão mal humorado.
Я... очень капризный в роли пациента.
Fico um pouco irritante, como paciente.
Они не капризны и неприхотливы, и никогда не ворчат.
São fáceis de vestir, alimentar e divertir. E não nos chateiam.
- Женщины так капризны!
- Hitler? - Mulheres são temperamentais.
Вы, ребята, капризны как пара старых куриц.
Parecem duas velhas galinhas rabugentas.
— Профессор, какой вы капризный.
Professor, que caprichoso!
Скажи, ты всегда был такой капризный в еде?
Desde que estou no exército.
Ламантины как писатели очень капризны.
Os manatins são escritores muito éticos.
Он просто капризный мужик.
Só está a ser um homem.
Дело в том, что когда я капризный, никто меня не любит, горошинка.
- Talvez noutra altura.
Ну знаешь, чёрные менее капризны в этом плане.
Bem, as raças mais escuras são menos exigentes.