Касается tradutor Português
5,207 parallel translation
Что касается Суареса.... он заработал такую уйму денег, работая на обе стороны, что решил приободрить нас знаком своей признательности.
Em relação a Suárez, ele ganhou tanto dinheiro a jogar nos dois campos que decidiu animar-nos e dar ao DEA um símbolo do seu apreço.
По началу, Медельин и Кали работали вместе. Но в Колумбии, когда дело касается денег, неминуемо проливается кровь.
Ao princípio, Medellín e Cali trabalharam lado a lado, mas, na Colômbia, quando há dinheiro em jogo, o sangue acaba sempre por correr.
* Она касается Густаво.
É sobre o Gustavo.
Может, не стоит искать смысл, когда дело касается Пабло Эмилио Эскобара Гавирия.
Talvez nada faça sentido com Pablo Emilio Escobar Gaviria.
Касается носа.
Coçou o nariz.
И это вас не касается.
E isso não lhe diz respeito.
Я хочу поговорить с вами о том, что касается Лиама.
Quero falar-lhes sobre algo que afecta muito o Liam.
Что касается Коула, пока он не скажет мне, где она, он может гнить, а ты можешь заполучить своего злодея, дорогуша, потому что Финн - автор этого фиаско.
Uma da qual gosto mais. Por isso até me dizer onde ela está, para mim o Kol pode apodrecer. E tu deves querer organizar os teus vilões.
Нет, нет, нет! Это не касается денег- -
Não é sobre dinheiro...
А что касается бога, то твое дело задавать вопросы, учиться и спорить.
E, no que diz respeito a Deus, temos de continuar a fazer perguntas, a aprender e a discutir.
Все еще не понимаю, каким боком это меня касается.
Ainda não entendo o que isto tem que ver comigo.
Что касается вопроса, который ты задала...
O que é que me tinhas perguntado antes...
Когда он читает... и поглощен сюжетом, то касается очков и одновременно морщит нос, вот так.
Quando está a ler, e está mesmo concentrado, toca nos óculos e franze o nariz ao mesmo tempo, assim.
Думаю, сейчас я гораздо увереннее в том, кто я и что делать со своей жизнью, и это очень отражается в том, как я отношусь к людям, как я веду себя, когда дело касается секса.
E aos que não consegue lidar com isso, bem, não é a vida deles. Mas acho que você se assumindo vai dar as outras pessoas...
И что касается Монкура, Ваше Величество, вы желаете, чтобы я принял меры?
E quanto a Montcourt, Sire, deseja que eu aja?
Ты всегда предвзят, когда дело касается отца.
Tens uma desconfiança exagerada quando se trata do teu pai.
Он может решить любую проблему, если только она не касается кишечника русского человека.
Pode resolver qualquer problema, desde que não tenha origem no cólon de um russo.
Что касается этих двух клоунов в коридоре... Я сделаю всё возможное, чтобы комар носа не подточил, всё по закону и максимально прозрачно.
Agora, aqueles dois palhaços ali no corredor, vou certificar-me que escrevem sem erros e que metem todas as pintas nos "i", tudo direito e dentro da lei.
Это касается суда и присяжных, как и должно быть.
Os tribunais e os júris, e é assim que deve ser.
Это касается только меня и брата.
Isto é entre mim e o meu irmão.
Наверное, когда дело касается таких людей, как мы с Нарси, это всегда заканчивается кошмарно. Это лишь вопрос времени.
Acho que o que se passa com pessoas como eu e a Narcy é que as coisas vão acabar sempre mal, só falta saber quando.
Всё, что касается Кеттлмена.
Kettleman. É tudo.
Вопрос касается использования армии.
A minha questão tem a ver com o uso do exército americano.
Партнёры приняли решение, и тебя не касается, почему.
Os sócios já decidiram e o motivo não te diz respeito.
Я думаю, касается.
Acho que diz.
То же самое касается и тебя, парень.
- O mesmo serve para ti, amigo.
Что касается меня, я не позволю обосрать наш план здесь и сейчас.
O que me preocupa é um colega que não consegue seguir o caralho do plano daqui em diante.
А потом мультяшка палочкой касается печенья.
E, depois, uma varinha mágica a tocar no biscoito.
Я открыла все, что казалось, касается работы и я бы отправила все письма твоей мамы тебе.
Abri tudo o que estava relacionado ao trabalho, e descobri um e-mail que a tua mãe te enviou.
То же касается ваших людей, Пералес.
O mesmo é válido para os seus agentes, Perales.
- Если это касается Генерала ду Фуа...
- Se é para falar do General De Foix...
Это поместье больше меня не касается.
A propriedade não me diz respeito.
- Разве тебя это касается?
Tens mesmo algo que ver com isso?
Если его хотели убить и концы в воду, то это дело касается не тебя, а полиции.
Se alguém o queria morto ou queria esconder a causa, é um assunto para a Polícia, Cornelia, não para ti.
- О, Генри, в ходе расследования я узнала ужасное, и это касается папы.
Henry... A minha investigação deu uma terrível reviravolta e implicou o pai.
Что касается этого дома, я его продал.
Também tomei a liberdade de vender esta casa.
Что же касается вас, вы не помогаете никому.
Pelo que consigo ver, a senhora não está a ajudar ninguém.
Боюсь, тебя это тоже касается, Клири.
E temo que isso te inclua a ti, Cleary.
Это касается Дэнни.
Tem a ver com o Danny.
Это никого не касается. - Я её не стыжусь.
- Não era da conta de ninguém.
А как это меня касается?
- Okay. E o que é que isso tem a ver comigo?
Это касается нас.
- Tem a ver connosco.
И каким образом это касается тебя?
E como é que isso te diz respeito?
Мой ордер вас не касается.
O meu mandado não é convosco!
Я уверяю вас, мистер Мелкий, наш интерес касается не вашего товара, но ваших покупателей.
Posso assegurar-lhe, Sr. Tiny, o nosso interesse não está no seu inventário, mas na sua clientela.
- Серджио, который мне все ремонтирует, иногда касается моих ягодиц, и возникает такое чувство...
O Sergio, que me ajuda a fazer exercício... por vezes encosta-se ao meu traseiro, e eu acho isso um bocadinho...
Это тебя не касается,
Não lhe interessa.
Я лишь распределяю, и меня это не касается.
E nunca sou eu que decido.
Да, как это касается тебя?
Sim.
Но все остальное, это касается...
Mas, tudo o resto, isso é para...
Кого это касается?
A quem possa interessar?