Кладёт tradutor Português
215 parallel translation
Как человек, который кладёт яйцо в воду и роняет туда часы.
Conhece a historia do homem que cozinha o relógio e mantém o ovo na mão?
Каждый кладёт палец на стакан.
Todos pomos um dedo sobre a copo.
И затем она быстро кладёт скальпель на место, бежит на обед, опоздав и запыхавшись.
E o relato que ela me fez da conversa não era o verdadeiro.
Всё, что я знаю теперь, это пятого числа каждого месяца Джейн приходит в банк и кладёт деньги на счёт Хантера.
A única coisa que sei sobre a Jane agora, é que ela vai ao banco, do dia 5 de cada mês e faz uma transferência para a conta do Hunter.
Она кладёт пуделя на стол.
Ela coloca o poodle na mesa.
Он отпивает глоток и ставит бутылку обратно, пробует и кладёт обратно.
Bebe até á última gota e volta a pôr lá dentro. Dá dentadas nas coisas e deixa-as de lado.
Что он туда кладёт?
O que é que ele coloca nestas coisas?
Мало того, что на глазах всей команды меня давят в лепёшку, так она ещё и глаз на меня кладёт!
Já é mau que ela me sove à frente da equipa, mas ela gosta de mim.
Не знаю, что она кладёт в эти яйца.
Não sei que punha ela naqueles ovos, mas...
"Затем человек кладёт одну дрожащую руку на верстак..."
" depois o homem deita a sua mão em cima da mesa...
Сняв одежду, она кладёт её на стул у двери, что ведёт в её комнату.
Tira a roupa e põe-na numa cadeira junto à porta do seu quarto.
Хорошо! Вынимает вставную челюсть, кладёт её в стакан и делает это.
mete-os no copo e faz-lhe a mamada.
Кто-то всю жизнь кладёт кирпичи, чтобы его ребёнок оказался на твоём месте.
Há quem passe uma vida inteira a colocar tijolos para dar aos filhos as oportunidades que tens.
А зачем он кладёт губку на голову?
Por que lhe põem a esponja na cabeça?
Тридцать сантиметров бетона очень важно когда твоя соседка кладёт на слуховой аппарат и решает посмотреть телевизор на полной громкости.
30 cm de betão é importante quando o vizinho tem de ver jogos com o volume no máximo.
И ты осознаёшь ужасную правду, что нельзя целоваться с типом который кладёт новый рулон туалетной бумаги на картонку из-под уже использованной!
Finalmente, enfrentas a verdade imutável de que é impossível beijar uma pessoa que pega no rolo de papel higiénico novo e o deixa em cima do rolo acabado.
Потому что всегда кладёт арахис в мой обед
"Porque sempre põe manteiga " no meu lanche "
Не знаю, что он кладёт в свои сосиски, но вкуснее их я ничего не пробовал.
Não sei o que põe nas salsichas, mas são do melhor que há.
Потом он приезжает к красивой даме из высшего света и она кладет на него глаз.
A senhora viu-a durante dois minutos. Não a leves mais lá a casa.
Он просто подходит и кладет свою руку тебе на сердце.
Ele só entra e lhe coloca a mão no seu coração.
В церкви он кладет свою руку в чашу и говорит :
Na igreja, ele mete o braço na pia de água benta E dizem que ele diz :
Он краски ложит тоненько, нежно. Умело кладет.
As suas tintas são amenas e bem combinadas.
Входит она, оглядывает комнату, кладет покупки и говорит " "Ну и бардак!" "
E ela entra, dá uma vista de olhos pela sala e pousa as compras. E diz : "Que porcaria!"
И в тот же день он кладет большую сумму на счет в банке.
E ontem ele fez um grande depósito no banco.
Кладет конец непримиримой розни.
por morte deles, a contenda dos pais enterrará.
Он кладет деньги в кассу, я видела.
Põe o dinheiro na caixa.
Порою ветер налетит, с ветвей цветы срывая, и краткой жизни их кладет предел ".
Ventos fortes abanam o desabrochar de Maio, E o início do Verão remetido a uma pequena data. "
Подозреваемая ведьма кладет голову на плаху. Топор находится у ее шеи.
O suspeito de bruxo põe a cabeça num cepo com um machado erguido sobre ela.
Он кладет на пол мольберт, засовывает кисть в зад и рисует картины в полусогнутом положении.
Ele despe as calças, enfia o pincel no rabo e, depois, pinta retratos dobrado ao meio.
За исключением того, что кладет всюду грибы.
Excepto que põe cogumelos em tudo.
Он скручивает обрывки и кладет их среди бумажек для разжигания, на каминной полке.
Enrola-as e coloca-as junto aos outros rolos no consolo da lareira.
Когда он кладет его на лампу, он может желать сколько хочет.
E quando o coloca na lâmpada, tem os desejos que quiser.
И что она делает после того, как кладет трубку?
Que faz ela depois de desligar?
Зачем он кладет их туда, доктор?
Exactamente como a que encontrámos na cabeça do Benjamin Raspail há uma hora. Porque é que ele as coloca lá, Doutor?
Теперь оно кладет бальзам в корзину.
Agora põe a loção dentro do cesto.
Оно кладет бальзам в корзину.
Põe a loção dentro do cesto.
- Извини. Скажи этому хуесосу, что директор картины просил передать, что 30 центов с каждого доллара он кладет себе в карман.
Chama o Joe e diz-lhe que a direcção de produção informa... que está a retirar 30 cêntimos de cada dólar... e a colocá-los no seu bolso.
Потом она кладет тебя на этот столик. Иъ начинает растирать масло по всему твоему телу.
A seguir, faz-te deitar sobre uma marquesa, e começa a espalhar óleo no corpo todo.
Убийца кладет тело в энергопровод и вместо того, чтобы идти обратно к С, который под подозрением из-за записи Акино в турболифте, он меняет план и идет к платформе А.
O assassino põe o corpo na conduta e em vez de voltar à rampa C, que o registo do turboelevador do Aquino podia revelar, muda de planos e muda-se para a rampa A.
Когда парашютист кладет кости, копы забирают его ранец на проверку.
Quando um saltador morre, a polícia traz cá o equipamento para inspecção.
Что происходит, когда он кладет свою стирку в нашу?
E quando ele mistura a roupa suja com a nossa?
Кто кладет эти отвратительные письма мне на стол каждый день?
Se tens coragem, aparece! Quem é que tem posto cartas repugnantes na minha mesa todos os dias?
Страшный Голый Мужик кладет плитку на кухне.
O Feioso Nu está a pôr azulejos na cozinha.
- Он кладет их назад...
Vira-o, vira-o!
Она кладет лимон в мою содовую.
Foi buscar limão para meter na minha soda.
Помнишь парня который кладет кинзу во всё?
Lembram-se daquele tipo que punha coentros em tudo?
Он кладет ноги на эту французскую антикварную штуковину и говорит, что мне нужно сделать так же.
Põe os pés numa antiguidade francesa com pernas finas e diz-me para também lá pôr os pés.
Ее секрет в том, что она кладет в середину кусочек хлеба, пропитанный подливкой.
O segredo dela é pôr uma fatia de pão embebida em molho, no meio.
В особенности, когда кто-то кладет пули в мой почтовый ящик.
Fico muito nervoso quando põem balas na minha caixa do correio.
Амброз вынул из камеры карту памяти и положил в конверт... – Кладет в левый внутренний карман пиджака.
O Ambrose acaba de pôr o cartão de memória num envelope. No bolso interior esquerdo do casaco. Confirma, bolso esquerdo do casaco.
Да, я знаю, что он говорит, когда кладет трубку.
Que eu sou o maior falhado do mundo.