Клянется tradutor Português
191 parallel translation
Роберт очень расстроен. Роберт клянется и божится в своей невиновности, сэр.
Parece que a Sra. Danvers acusou o Robert... de roubar um valioso ornamento da sala matinal.
Женщина через улицу клянется, что выглянула в окно и увидела убийство через окна, через два последних вагона.
Segundo : a vizinha da frente jura positivamente que olhou pela janela e viu o crime através das duas últimas carruagens de um comboio em andamento - as últimas duas.
Клянется могилой матери, что в квартире не было динамита.
Ele jura sobre a campa da mãe que nunca esteve aqui nenhuma dinamite.
Грек клянется, что он не с ними.
O grego afirma que não é um deles.
Не тот, кто лжет и клянется, что говорит правду каждую минуту.
- Alguém que não jura falso todo o dia. Bastaria isso.
Он клянется, что ничего не знает. Говорит, сам ненавидит красных.
Ele jura que não sabe nada.
Мы выяснили у сторожа, тот клянется, что Давенхайм не проходил мимо.
Já falámos com o guarda, e ele jura que o Davenheim nunca passou pela cabana dele.
Он так сильно пострадал от действий господина Давенхайма что клянется отомстить этому демону-банкиру.
Sofreu tanto nas mãos do Sr. Davenheim, que jura vingar-se do banqueiro demoníaco.
Он клянется, что вечером 24 августа встретился с Кастом в гостинице Король Георг в Истбурне. Они вместе обедали, потом играли в домино почти до полуночи.
Ele jura por tudo que conheceu o Cust no Royal George Hotel, em Eastbourne, na noite de 24 de Agosto, que jantaram juntos e jogaram dominó até depois da meia-noite.
Поль клянется, что этим способом пользовались еще пещерньiе люди с незапамятньiх времен, и что динозавра уничтожил смертельньiй мужской гормон, а не ледниковьiй период.
O Paul jura que os homens das cavernas usavam esta técnica fatal, e que foi a proteína masculina mortífera que matou os dinossauros, não o gelo. Acho que ele viu isso num filme, e convenceu-se que era verdade.
Раненый охранник клянется, что видел Кимбла.
O guarda ferido jura que viu lá o Kimble.
Клянется, что нет, сэр.
- Ele jura que não, sr.
Он идет к Кэсиди, заверяет ее, что всё это было его собственной ошибкой, и клянется ей в вечной любви.
Vai ter com a Kasidy, admite que a culpa é toda dele e promete-lhe o amor eterno.
Она клянется своей бессмертной душой, что она лгала и ее друзья продолжают лгать.
Jura pela sua alma imortal que mentiu e as amigas também.
Он клянется, что завтра мертвая ночь для немертвых.
Ele jurou que a noite de amanhã vai ser morta para os mortos-vivos.
Джулиан клянется, что между ним и Эзри ничего не происходит.
O Julian jura que não há nada entre ele e a Ezri.
Я знаю, что чулок Лоры Кенсингтон и она клянется... что ты выпнул ее из-за неожиданного дела, что подтверждает управляющий.
Eu sei que tem a meia da Laura Kensington e que ela jura... que a expulsou da cama por causa de uns negócios urgentes, o que é corroborado pelo porteiro.
- Уолтер клянется, что не он.
O Walter jura que não foi.
И она клянется, что это военные убили ее мужа.
E ela jura, que o Exercito matou o marido.
Она клянется!
Ela jura! Ela jura!
Он клянется не убивать и принести мир человечеству
Não é para matar. É a paz.
Сейчас она клянется всем, чем только можно, что с правильной смесью. мы сможем перестать болтать и увидеть Корделию Чейз... Через два тик-така той тикающей штуки.
E ela jurou que com a mistura certa... podemos parar de falar assim e cortar a Cordelia Chase... em duas metades equilibradas.
Промоутер клянется, что у вас были особые договоренности Промоутер клянется, что у вас были особые договоренности и ты забирал часть моих доходов.
Fez acordos paralelos para dividir rendas de concertos.
И есть те, кто просто клянется в следующий раз поступить лучше и молятся о прощении.
Por fim, há quem só prometa fazer melhor para a próxima e reze por perdão.
Он клянется, что его подставили.
Ele jura que foi tramado.
Кларк, много преступников клянется, что они были ложно обвинены.
Clark, muitos condenados juram que foram tramados.
И судовой журнал атлантического клипера, где юнга клянется на Библии, что видел огромного железного монстра в двух милях от побережья Африки.
Tenho o diário de um marinheiro de um veleiro atlântico, que jura numa pilha de bíblias que viu um enorme monstro de metal a 2 milhas da costa africana.
Да, конечно. Мы уже съели все, к чему ваш отец даже не прикоснулся бы. Джозеф клянется, что это и едой считать нельзя юридически.
- Claro que sim já estamos comendo coisas que seu pai nunca aceitaria a comida de Joseph não pode ser descrita como comida
Но кто-то поставил бутылочку в ванную и горничная клянется, что не она.
Mas alguém colocou esse frasco na casa de banho e a criada jura que não foi ela.
Тогда наша квартира была на третьем этаже, поэтому я не уверен в правдивости этой части истории, но дядя Маршалл клянется, что так все и было.
O nosso apartamento era no terceiro andar, por isso não tenho a certeza se esta parte é mesmo verdadeira, mas o tio Marshall jura que aconteceu.
Мы получили свыше 50 признаний, на настоящий момент, признаний тех кто клянется что он - это именно тот кто совершил серию поджогов.
Temos cerca de 50 visitantes neste momento, e todos juram serem eles os culpados dos fogos.
Никто, кто клянется Богом, не может лгать.
Quem jura por Deus não pode estar a mentir.
Он клянется, что нет у Цезаря никакой болезни.
- Ele jura que César não tem qualquer maleita.
- Она клянется, что он невиновен.
- Ela jura que ele é inocente.
- Что у тебя? Этот парень Оскар клянется, что это именно тот, кого он видел.
Aquele miúdo, o Óscar, jura que este é quem ele viu.
И свидетельница ограбления банка в Милуоки клянется, что Сэм и Дин спасли ей жизнь.
E há uma testemunha no assalto em Milwaukee. Jura que o Sam e o Dean lhe salvaram a vida.
Кo-тo клянется, чтo видел, нo вpет.
Há quem diga que viu, sem o ter visto.
Мой человек клянется, если ты не полезешь в политику, твоя безопасность гарантирована.
O meu contacto assegurou-me que desde que te mantenhas longe das políticas locais, ele pode garantir a tua segurança.
Если вы оставите Клеопатру и ее потомство на троне, его честь, Марк Антоний, клянется удалиться из общественной жизни.
Se mantiver Cleópatra e os seus descendentes no trono... Acampamento de Octávio Alexandria, Egipto... sua excelência, Marco António, jura solenemente retirar-se da vida pública.
Добсон готов помириться со своим обидчиком, но его бабушка не может простить Дасти и клянется убить его при первой же встрече.
O Dobson está ansioso por fazer as pazes com o agressor mas a sua avó ainda não perdoou o Dusty e jurou matá-lo se alguma vez o encontrar.
Невеста рыдает и клянётся,.. ... что из-за этого пса её всю жизнь будут преследовать кошмары.
A noiva jurou que vai ter pesadelos o resto da vida.
Он клянётся, что встретил вас, и вы дала ему деньги, чтобы он снял вам сапоги.
É incrível! Jurou-me que te tinha encontrado na rua e que lhas deras por te ter ajudado a tirar umas botas.
Старуха клянётся, что у неё подлинник, но я не смог детально изучить его.
Avelhotajura que a cópia dela é autêntica, mas não tive oportunidade de a examinar ao pormenor.
Корска клянётся, что он этого не знал.
- O Korska diz que não sabia.
Джордж клянётся, что однажды ему попался орешек со вкусом соплей.
O George jurou que já comeu um com sabor a macacos do nariz.
Какой-то идиот клянется что это было такси.
Eu matei as crianças.
Клянётся, а сам сирота!
Ele é órfão!
Детектив клянётся, что будет знать где Волчек к понедельнику.
Então, o detective particular jura que teremos uma localização do Volchok na segunda-feira.
Мой муж клянётся, что бросил свою любовницу.
O meu marido jura que deixou a amante.
Он клянется, что со скетчами тоже получится.
E experimentou-o com guiões para televisão. Jura que vai resultar com sketches de comédia.
- Нет, и служанка клянется полиции
Não.