Клятвы tradutor Português
382 parallel translation
Незамедлительно после этого... должно воспоследовать ухаживание за вышеупомянутой девицей, принесение клятвы взаимной верности...
Após o que, deve a acima referida donzela olhar com aprovação, deve o casal comprometer-se...
Пожалуйста, зачитайте текст клятвы, - он был напечатан в "Юридической газете Рейха"
Quer ler para nós o juramento de Março de 1933?
Вины в данном случае более чем достаточно. Она выходит за рамки принятия клятвы.
Aqui há responsabilidades maiores do que as de haver prestado um juramento...
Как и клятвы могут превратиться в ложь.
E as palavras podem ser mentiras.
Такие клятвы дают, когда муж рядом.
Essas juras fazem-se quando se está com alguém.
Сила, о которой ты говорил это могучее оружие им злоупотребляют бойцы нарушившие клятвы.
O golpe a que se referiu é uma arma poderosa... facilmente mal empregue pelo lutador que abandona os seus votos.
Согласно старинному обычаю обменяйтесь кольцами и произнесите супружеские клятвы.
De acordo com o velho costume você deve trocar os anéis e recitar os seus juramentos.
С этого момента все клятвы должны содержать следующие слова :
A partir de agora, todos os juramentos conterão a frase :
Он тоже служит напоминанием об отважных узниках Собибора которые были среди тех, кто начал воплощать идею клятвы "это никогда не повторится" в жизнь.
Também ele é uma memória aos valentes combatentes de Sobibor que estavam entre aqueles que tornaram a idéia o voto de "nunca mais" uma realidade.
Эти клятвы соединят их жизни.
- Como é que estás? - Óptima. - Estás a sair com alguém?
Равно как и то, какую цену приходится платить за нарушение клятвы.
E o preço que se deve pagar ao quebrar esta lealdade.
Ты свободна от клятвы Курзона.
Estás livre do juramento do Curzon.
Они не могут требовать от тебя выполнения этой клятвы.
Não podem esperar que mantenhas este juramento.
Кровная клятвы была для него всего лишь дипломатической уловкой.
Foi uma manobra diplomática para se juntar a nós. Num juramento de sangue.
Я так понимаю, освободить тебя от клятвы Курзона было недостаточно.
Libertar-te do juramento do Curzon não é suficiente. Agora vejo isso.
Если вы не знаете законных или моральных причин для запрета этого брака... и хотите дать свои клятвы и принять обязательства... повернитесь друг к другу и возьмитесь за руки.
Se não sabem de nada legal ou moral proibitivo da vossa união... e desejam fazer os votos e assumir o seu cumprimento... por favor, virem-se um para o outro e dêem as mãos.
И это против моей клятвы массажиста.
E é contra o meu juramento como massagista.
Мы только что закончили произносить клятвы, а уже успели первый раз поссориться.
Mal acabámos de dizer os votos e já estamos a discutir.
Росс и Эмили произнесли клятвы и я с большим удовольствием объявляю их мужем и женой.
Ross e Emily fizeram as suas declarações e é com grande prazer que os declaro marido e mulher.
Со времён клятвы Гиппократа.
No juramento de Hipócrates.
Я должен был хранить тайну из-за клятвы верности долгу, но -
Eu era obrigado por voto de ofício a manter segredo, mas- -
Мы ведь произносили клятвы.
Fizemos votos.
Том и Б'Эланна произнесут подготовленные ими самими клятвы.
Tom e B'Elanna, prepararam seus votos.
- При такой жене он ещё чтит брачные клятвы.
Tem a mulher que tem e ainda acredita em juras matrimoniais.
Ваши клятвы не будут нарушены, если это - голограмма вашей жены.
Não estaria rompendo seus votos... se o holograma for sua esposa.
На деле Тесс пыталась дать отбой Келли на неделе принятия клятвы братства.
ATess tentou correr com a Kelly durante a semana de juramento.
Ты уже написал свои свадебные клятвы?
Já escreveste os votos nupciais?
Вы должны помочь мне. Нужно написать клятвы, а мне идёт в голову только всякая мура.
Têm de me ajudar com os votos nupciais.
Помогали Чендлеру написать его клятвы, но он нас вытолкал потому что Джоуи молол ерунду.
A ajudar o Chandler com os votos. Expulsou-nos. O Joey só fazia sugestões indecorosas.
- А мы оба наконец написали наши клятвы.
- Ambos terminámos os nossos votos.
Я спёр клятвы Моники и поменял имя.
Roubei o da Monica e alterei o nome.
Мы переживали по поводу клятвы верности флагу США.
E agora as pessoas dizem : - Eu tenho uma cura para isso!
Всадники Рохана, клятвы что вы на себя взяли.
Cavaleiros de Rohan, juramento prestastes.
Боюсь, клятвы мои будут голословны.
- Á força, acho que ção é válido. - Sim, está bem!
- все эти клятвы -
- Todas as promessas.
А ты лучше перестань есть свои клёцки на заре и скажи мне, почему мы не нарушаем клятвы.
Então é melhor parar de ficar a comer bolinhos e dizer-me porque ainda não mandou fazer votos.
Подтвердить клятвы верности.
Renovar os votos.
И клятвы не нарушу.
Não quebrarei essa promessa.
Мы поженились на официальной церемонии,.. ... принесли официальные клятвы,.. ... а церемонию проводил настоящий мировой судья.
A Violet e eu somos de facto um abençoado casal, porque, sabem, nós fomos casados numa cerimónia oficial, com votos oficiais e legais na presença de um oficial da paz.
хорошо ам Я бы хотела обновить наши клятвы и провести реальную свадебную церемонию.
Gostaria que renovássemos os votos e que fizéssemos um casamento a sério.
Вы в курсе клятвы Гиппократа, так?
Está ciente do Juramento de Hipócrates, não está?
Что может быть сокровеннее этого? Что может быть нерушимей этой вечной клятвы?
Há alguma união mais sagrada que esta?
- Давайте посмотрим клятвы.
- Vamos ver os votos.
Теперь идут свадебные клятвы.
A seguir os votos de casamento.
Эти клятвы скрепили их брак до конца их жизней.
Aqui está, eles juraram ficar casados para o resto das suas vidas.
Мне нужно повторить брачные клятвы твоей матери.
Vou comprometer-me outra vez com a Mãe.
Везу тебя обновить наши брачные клятвы.
Vou levar-te para renovarmos os nossos votos.
Он решил обновить свои клятвы.
Ele vai renovar os votos.
Неделя Клятвы, 1986
Semana do Juramento
Освятить их супружеские клятвы.
- Quer um canapé com camarão? - Obrigada.
Он не нарушил никакой клятвы.
Ele näo quebrou nenhuma promessa.