Колёса tradutor Português
826 parallel translation
Когда ДиКан начнёт палки совать в колёса, поглядим.
Quando a DeKaan vos enfrentar, veremos até onde vão. Vou carregar o seu fardo.
А поезд нёсся вперёд, как нескончаемый кошмарный сон,.. ... и вагоны подпрыгивали на стыках. А колёса выстукивали несчастной Марианине Таранова : обесчещена,..
Embora o trem corresse assim como um pesadelo incessante ressonando o rítmico fragor das rodas e dos pistões nos ouvidos da pobre Marianinna Terranova desonrada, desonrada, desonrada desonrada, desonrada...
Давайте деньги, иначе проколют все колёса.
Despacha aí, dá-me o dinheiro, ou eles vão furar todos os pneus!
Неплохие колёса у тебя.
- Bela máquina.
Клеим шины, чиним колеса
REPARAMOS PNEUS FURADOS RECAUCHUTAMOS PNEUS
Если они ходят добавить груз, нужно приделать колеса к днищу и толкать ее.
Se carregarem mais este navio teremos que colocar rodas na quilha.
Антонио, ищи колеса, Багони - раму, малыш..
António, procura os pneus, Bagonghi, os pedais, o Bruno as campainhas e as bombas.
Это колеса от машины моего брата, когда-то у него была машина.
São os pneus do meu cunhado. Tinha um FIAT 1100. Alugava-o.
Скажите ему, что я буду ждать возле этого колеса.
Diga-lhe que espero por ele ao lado daquela roda.
Я чувствовал, как рельсы затягивают меня под колеса. Да, я знаю.
Ficava parado no metro, às vezes, e Deus me perdoe o que vou dizer...
ќсторожно! Ћезет под колеса!
- Segure os cavalos!
Маленькая глупая псина попала под колеса.
Esse vira-lata corria atrás das carroças.
И колеса ломались, и спицы, ломалась ось, и...
Tivemos rodas partidas, raios partidos, eixos quebrados, e...
Может так, как ты говорил раньше, Дьявол раскрасил колеса нашей повозки красным цветом, используя свой хвост.
Como quando o Diabo pintou as rodas da carroça de vermelho, usando a cauda.
Машина встала, когда передние колеса уже повисли над пропастью.
O carro deslizou uns metros na gravilha e ficou pendurado com as rodas da frente no vazio.
Только без шума. Останови колеса.
Pare o barco.
С машиньI сняли колеса.
Venho apresentar queixa do roubo de um pneu e de um macaco.
- Мистер Когли? - Я не вставлю палки в колеса правосудия.
Não gostaria de empatar as rodas do progresso.
Но, с другой стороны, я не хочу, чтобы эти колеса переехали моего клиента в такой спешке.
Mas, por outro lado, não quero que essas rodas atropelem o meu cliente na sua desenfreada pressa.
Колеса, м-р Спок.
Rodas, Sr. Spock.
Я хочу обкатать мои новые колеса.
Quero experimentar a caranga.
Кто-то, кому я недавно показывал в одном из моих стеклянных ульев движение этого колеса, так же видимое, как большое колесо стенных часов
Alguém a que recentemente mostrei a minha colmeia de vidro, o movimento daquela roda como a roda de um relógio.
Кто-то, кому я недавно показывал в одном из моих стеклянных ульев движение этого колеса, так же видимое, как большое колесо стенных часов,
Alguém a quem recentemente mostrei a minha colmeia de vidro, o movimento daquela roda como a roda de um relógio.
Вы выпустили воздух из ее колеса, Вы убедились, что она села в машину мистера Паркса и Вы убили ее.
Esvaziou o pneu dela, ficou a vê-la entrar no carro do Parks e, depois, matou-a.
Колеса!
Não consigo mexer os pés!
Господи, мои колеса не едут.
As minhas rodas! Oh meu Deus!
Этот тип сам бросился под колеса.
O tipo atirou-se para debaixo das rodas.
Пусть крутятся твои колеса, и улыбаются встречные девчонки.
Vai rolando estrada fora, numa boa.
Пока Луиз Бурже не вставила спицу в колёса.
Um erro que é compreensível, n'est-ce pas?
- Вот прикупил колеса. - Да?
Ando a juntar dinheiro para comprar um carro.
Пока у него колеса и мотор, он и не вспомнит о тебе. Послушай, Риз. Я знаю, что мы никогда не были друзьями...
Não somos muito chegadas, mas, se eu puder ajudar...
Наркоту, траву, шмаль, анашу, кокос, колеса, марки, герыч.
Narcóticos, drogas, erva, estimulantes, speeds, crack...
А у тя есть колеса?
Tens speeds?
Во всяком случае, вся эта ваша технология... все эти домны, колеса... и прочая маета-суета, чтобы меньше работать и больше жрать.
Deixe-me dormitar. Não preguei olho toda a noite. Não me chateie com os seus complexos.
Чего прёшь под колёса? Забыл, как водить надо, а?
- O que é que fez ao meu carro?
Колеса!
Atirem para o pneu!
Ага, если бы у моей бабушки были колеса, она была бы фургоном.
Se a minha avó tivesse rodas, seria uma carroça...
Отец попал под колеса арбы и умер.
O meu pai morreu debaixo das rodas de uma carroça.
Эти проклятые мальчишки так и лезут под колеса!
Outro maldito miúdo atirou-se para a frente do meu carro!
У нее есть колеса, мы ее покатим.
Tem rodas. Vamos empurrá-lo.
Закон гласит : "У говоры нарушать - колеса не миновать".
"Quem não cumpre enfrenta a sorte."
У говоры нарушать - колеса не миновать.
"Quem não cumpre enfrenta a sorte."
Справедливость - всего лишь прихоть фортуны подброшенная монета, вращение колеса.
Quando se desafia a Lei A justiça está num lançar de dados numa volta da roda da fortuna.
Знаешь, в чем твоя проблема, Памела? Ты никак не привыкнешь к богатству. Вечно шляешься неизвестно где и вставляешь нам палки в колеса!
A Radio de Moscovo acabou de descrever a vossa presença aqui, como um acto de provocação, prejudicial para a paz mundial,
Будто ось колеса с расходящимися во все стороны спицами.
É como o centro da roda com as colheitas a radiar para fora.
Отпечаток колеса на лужайке.
E uma boa impressão dum pneu no relvado.
Если я дам тебе колеса, ты сочтешь опухоль мозга подарком на день рождения.
Se eu te der uma, vais achar que um tumor cerebral é presente de aniversário.
Пусть достает свои колеса.
Deixa-o ir embora com a sua droga.
Хорошо, ждём тебя у чёртового колеса.
Está bem. Encontramo-nos depois na roda gigante?
- Под колеса "Гудъер"?
- Que horror.
- Пришло время подтянуть ремешки, смазать колеса и умчаться на выходные подальше от всех забот.
É a hora dele se afastar para a terapia semanal.