Компромисс tradutor Português
350 parallel translation
Предлагаю выгодный всем компромисс :... —... сумму, которая всех устроит.
Sugiro um compromisso para ambas as partes. - Um acerto no valor da apólice.
Половина авторов в мире отдали бы последнюю рубашку за такой компромисс.
Qualquer dramaturgo daria tudo para ter um "compromisso" assim. Ora espera aí...
Считайте, что это удачный компромисс, мистер Ленд.
Considere isso um afortunado compromisso então, Sr. Land.
А у меня есть мечта, и я не пойду на компромисс
Eu tenho um sonho e não me conformarei com menos.
Этот вариант ничуть не приятнее, но страдания - это компромисс.
Não é muito melhor. Mas o sofrimento é um compromisso.
Сухие смеси "Канада". Остальное - компромисс.
Batedeiras Canada Dry.
"Компромисс поможет ослабить напряжение."
'A transigência ajudará a diminuir a tensão'
Предлагаю вам достойный компромисс.
Mas eu tenho um compromisso de honra.
Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Tenho compromissos, e vou lutar por eles se for preciso. O carro é do meu namorado, não é seu.
Я не пойду на компромисс с моей художественной целостностью.
Eu, por exemplo, não vou comprometer a minha integridade artística.
Насколько я узнал о вашем отце, он не боялся идти на компромисс.
Pelo que sei do seu pai, não tinha medo de fazer cedências.
Поэтому навот боялись его. Но если я пойду на компромисс,
Era porque sabia que os Navot o temiam.
Это - разумный компромисс.
É um compromisso razoável.
Это компромисс.
É essa a vantagem dele.
Позвольте мне предложить компромисс Нам нужно назначить человека, который в отсутствие старшего врача, сможет направить на дорогостоящее обследование.
Posso sugerir um meio-termo? Que nomeemos alguém que, na ausência dos dois consultores, possa autorizar os testes mais dispendiosos.
Если я помогу вы примете мой компромисс в Ефратском секторе?
Se o fizer... vai concordar com o meu acordo sobre o Tratado Eufrates?
Меня волнует то, что это может повлиять на компромисс в переговорах.
Eu receio é que isso comprometa a nossa posição nas negociações.
Я уверена, что найдется какой-нибудь дружеский компромисс.
Decerto há uma forma amigável de resolver isto.
Должен же быть какой-нибудь компромисс.
Deve haver alguma forma de chegarmos a um compromisso.
Если вы с ним поговорите, вы сможете найти компромисс.
Se falar com ele vai chegar a um acordo.
Я готов пойти на компромисс, если этим можно чего-то добиться.
Pode-se tolerar alguma cedência se estiver a conseguir algo.
На компромисс?
- Da tua parte?
Как прагматически настроенный человек, который должен делать шоу успешным... иногда я должен идти на компромисс к общественной прихоти.
Como pessoa pragmática, que tem de manter um negócio, por vezes, tenho um compromisso com os caprichos do público.
- Вы пошли на большой компромисс.
- Tem um grande compromisso.
Она так же пошла на большой компромисс, не так ли?
Ela também fez um grande compromisso, não fez?
Как политик вы должны знать, что компромисс требует, чтобы я дала вам медаль за отвагу а потом расстреляла.
Como político, aprende-se a aceitar compromissos... o que significa que eu lhe devia dar a medalha de honra... e depois devia fuzilá-lo.
И мы вынудим его пойти на компромисс. Мы можем не дать им ни единого бита информации, пока не будем в безопасности.
Se a tivermos sob controle, não iremos dar nenhuma informação até estarmos seguros
Это компромисс.
Há que fazer cedências.
Он хотел пятьдесят процентов, ты - двадцать пять, и я выбрал компромисс.
Ele queria 50 %, você queria 25 %. E eu dei a diferenca. Dei-lhe 1 5 %...
Он нашел компромисс среди демократов в деле о финансировании чего-то совсем незначительного, не могу вспомнить, что же это было... ах да, армии США.
Negociou um acordo para financiar algo trivial, mas não me lembro o que era... Ah, sim, o Exército dos EUA.
Но какого рода компромисс, когда для большинства чистая музыкальная тональность это просто иллюзия, а истинно чистые музыкальные интервалы не существуют вовсе?
Mas que tipo de compromisso, se para a maioria A tonalidade musical pura é uma simples ilusão, e os intervalos musicais verdadeiramente puros não existem?
Я предлагаю компромисс.
Sugiro um compromisso.
Борги установили эту связь, чтобы я могла предложить компромисс.
Os Borgs estabeleceram esta ligação, para que eu possa propor um acordo.
Это не компромисс - это сдача.
Isso não é um acordo, é rendição!
Это ваш компромисс?
É este o seu compromisso?
Лотан хочет предложить вам компромисс.
O Lotan gostaria de propor um acordo.
Какой же это компромисс?
Que tipo de acordo é este?
Президент говорит, что Бишоп наш, отрицает, что он шпион, мы приступаем к переговорам, и находим компромисс.
O Presidente admite que o Bishop é dos nossos, nega que é espião, apagamos uns fogos e fazemos um acordo.
Им нужно сохранить лицо после той шумихи, что они устроили а значит, они могут пойти на компромисс.
Eles querem poupar-se a uma vergonha depois da borrada que fizeram... o que significa que poderão estar dispostos a chegar a um acordo.
Компромисс.
Comprometa.
Нина, ты не можешь посмотреть однажды на другую сторону и потом игнорировать это разве что, потом становится легче идти на компромисс. и вскоре все что ты делаешь, это идешь на компромисс, потому что ты думаешь что так ведутся дела.
Nina, podes olhar para o lado uma vez e não ser nada de mais, só que isso facilita comprometeres das próximas vezes e mais cedo ou mais tarde, tudo o que fazes é olhar para o lado, porque é assim que vais pensar que deves agir.
Они были такие как ты и я, только они однажды пошли на компромисс.
Eram exactamente como eu e tu, só que olharam para o lado uma vez.
Я не могу пойти на компромисс в деле против остальных, предлагая сделку ему.
Não posso comprometer a acusação dos outros fazendo um acordo com ele.
Хотя это решение сделало меня непопулярным среди экипажа, я решил не идти на компромисс в своей работе.
Apesar da decisão de me tornar impopular com a tripulação, decidi não comprometer meu trabalho.
Девушки там не так привлекательны, но нам придется пойти на компромисс.
As garotas não são as mais atraentes mas nós podemos fazer algumas concessões.
Что подразумевает, что должен быть компромисс.
O que quer dizer que deveria haver um compromisso.
Это не простой случай, от тебя много неприятностей. Работай со мной, и мы найдём компромисс.
Você arranjou um belo sarilho, mas se colaborar comigo, arranjamos maneira de se safar.
Скаут... ты знаешь, что такое компромисс?
Sabes o que é um compromisso?
Да, это компромисс, но...
- É o possível, eu sei...
Чтобы найти компромисс.
Para chegar a um acordo.
Я готов пойти на компромисс.
- Vou desistir da minha parte.