Кораблик tradutor Português
44 parallel translation
Мой крошечный кораблик в безграничной галактике... Угроза для навигации?
A minha navezita, nesta galáxia imensa, uma ameaça para a navegação?
ты упустил кораблик?
E perdeste o teu barco encarnado?
Это верно : льды мгновенно раздавят наш кораблик.
- O gelo pode partir o barco.
Капитан, этот кораблик мчится отсюда во весь опор.
Capitã, aquela pequena nave está se retirando para fora daqui.
Этот кораблик уже уплыл.
Este navio já partiu!
Послушай сказку о путешествии. Оно началось на острове, с него отплыл кораблик.
Sentem-se e ouçam a história De uma viagem fatídica que começou nesta ilha deserta, a bordo deste naviozinho...
На этикетке изображен кораблик, правильно?
Tem um barquinho na garrafa, não tem?
И купила тебе этот военный кораблик. Так что это мальчишечья ванна.
E arranjei-te este navio da Marinha em plástico, para ser um banho de rapaz.
И это не страшно, потому что у меня есть мой кораблик.
O que é bom, pois tenho o meu barco.
Боюсь, мне понадобится кораблик побольше.
Só com um barco maior.
Ладно. Можешь остаться здесь, но я заберу твой кораблик.
Podes tomar banho, mas vou levar-te o barco.
Классный кораблик.
Que barco baril.
Кораблик плывёт по реке! "
Um barco de prazer Voga rio abaixo
Хороший кораблик.
Bonito navio.
Можно мне припарковать тут свой кораблик?
Importa-se que... "atraque o meu barco aqui, por um bocado?"
Кораблик по морю плывёт
Há um barco Que navega pelos mares
Он отважно провел свой крохотный кораблик через огромный океан.
A sua valentia manteve o seu pequeno navio pelo vasto oceano.
Несколько противных чуваков и ржавый кораблик.
Apenas uns tipos feios num barco de merda.
В шторме моря эмоций мечусь, к кораблик в океане
Num mar tempestuoso de emoções em movimento Agitado, sou como um barco no oceano
Но чтобы его добыть, вам нужно сбить тот маленький космический кораблик.
Mas o que tem de fazer para o ganhar é derrubar aquela pequena nave espacial.
Видишь тот космический кораблик?
Está a ver aquela pequena nave espacial?
Я реквизирую кораблик именем ее величества.
Requisito este barco em nome de Sua Majestade.
Этот кораблик здесь часто проходит.
É um barco que está sempre a passar.
- Тут кораблик на подходе.
Vem aí uma encomenda.
Уип, банановый кораблик на подходе.
Whip, aqui estão as vitaminas.
Банановый кораблик на подходе?
As vitaminas estão a caminho.
- Банановый кораблик пришел.
- E aqui estão elas.
Как причудливый кораблик жду попутного ветра.
Como um barco á espera que o vento o leve.
Забирай свой кораблик и плыви, пока не свалишься за край мира.
Leva o teu pequeno navio, e navega até caíres da borda do mundo.
Потому что этот кораблик уходит на дно, а у меня нет спасательного жилета. И если что - я найду вас и поколочу.
Porque se o barco se afundar e eu não tiver um colete salva-vidas, vou procurar-te de punhos preparados.
Помнишь, как мы сняли этот кораблик в Мауи, только мы с тобой?
Lembras-te de alugarmos aquele barco em Maui, só para nós os dois?
Мы рассчитываем на то, что Оптимус установит визуальный контакт с кораблем раньше, чем радары "Немезиса" смогут засечь наш кораблик.
Contamos com que Optimus... faça contacto visual com a nave, antes do radar poder - detectar o robot.
- Это я утопил твой кораблик.
- Eu afundei o seu barco.
Это я утопил твой кораблик.
Fui eu quem afundou o seu barco.
Она ‒ кораблик, унесенный океаном. И мне не с кем поговорить.
Ela está num barco à deriva no mar e não tenho ninguém com quem falar.
Уплыл кораблик.
Essa oportunidade passou.
Твой кораблик?
É o teu navio, não é?
И его кораблик был впереди, и... и он подкалывал меня из-за этого.
E o barco dele estava à frente e ele estava a gozar comigo.
А потом, из ниоткуда, выскочила акула прям как из "Челюстей"... и съела его кораблик.
E depois, do nada, um tubarão parecido com o do filme apareceu e comeu o barco dele.
Как будто мы запустили наш маленький кораблик в новое путешествие.
Como se estivessemos a lançar um pequeno barco nosso, à aventura.
- Мой кораблик.
- Qual deles?
И кораблик!
E um barco!
А во рву пусть плавает такой кораблик, с крекерами и зефирками. Это мечта моего детства.
É um sonho desde criança.