English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Короткая

Короткая tradutor Português

330 parallel translation
Кто вам сказал, что она короткая?
Todo o mundo está usando saia assim.
Все время торопящиеся типы, все время короткая любовь, нас все время покидают на утренней заре, почему?
Sempre tipos apressados sempre amores breves Sempre abandonadas ao despertar do dia. Porquê?
Там будет короткая церемония.
- Há uma cerimónia.
Пойдет тот, кому выпадет короткая палочка.
Quem tirar o graveto curto irá.
У меня короткая память.
Esqueço depressa tudo o que vejo.
В этом году мы расширяем велогонку "Короткая-500" и включаем в нее команду из города.
Este ano expandemos a corrida "500" de bicicletas... para incluir um equipe da aldeia.
"Короткая-500" началась!
A "800" começou!
Это ведь короткая дорога к берегу?
Isto não é um atalho para a praia?
Это короткая дорога прямиком на кладбище.
É mais um atalho para o cemitério
Это короткая дорога в порт.
É um atalho para o porto.
Ну, Гас, у тебя короткая память.
Tens a memória curta.
- Короткая у тебя память!
Fizeste merda!
И... от этого начинаешь уставать. Потому что... это узкая дорожка, и она всегда самая короткая.
E... é aí que tu começar a se cansar... porque... o caminho começa a estreitar e só conduz a ruina.
Но короткая – значит и сложная?
Teria de ser mais duro também?
Короткая взлётная полоса.
A pista não chega.
Oкей, на этот раз - самая короткая версия.
Vamos lá. Versão telegráfica.
- Короткая речь, типа : " Работа.
- Um pequeno discurso, etc.
Это короткая задержка, не более того.
Isto é apenas um pequeno atraso, nada mais.
Работенка короткая но выгодная.
Missão curta... mas lucrativa.
Моя любовь к Хитклифу это вроде диких скал внизу. Это такая короткая радость для глаз, но необходимая.
Meu amor por Heathcliff... é como... o penhasco eterno, uma fonte visível de encanto,... mas necessário.
Веселитесь. "Короткая история времени"
Divirtam-se
Его книга очень мрачная и короткая.
Seu livro é escuro e muito curto.
Мне нравится короткая!
Adoro o cabelo curto.
Это всего лишь короткая поездка в Лос-Анджелес.
É só uma viagem a Los Angeles.
А короткая стрижка удобнее.
Curto fica mais fácil.
У вдовцов обычно короткая жизнь.
Um viúvo costuma ter uma vida curta.
Наверное, это будет самая короткая капитанская карьера в истории.
Este poderá ser o comando mais curto da história.
Беседа была очень короткая.
Foi uma conversa muito curta.
Короткая прогулка вдвоём, и ещё немного чего-нибудь.
Mesmo dois! Um bonito passeio e depois o que acontecer, acontece.
Они знают, что это будет только короткая боль.
Sabem que só dói uns instantes.
Короткая передача снижает риск того, что ее отследят до сюда.
Manter a transmissão curta reduz o risco de ela ser rastreada até aqui.
- Большую, маленькую? - Короткая, длинная.
- Uma mala grande, pequena?
Короткая - "да".
Vamos tirar à sorte.
Заметь, какая короткая фраза. "Уже ушел".
Reparem na economia de palavras.
Наверное, у меня короткая память.
- Devo ter memória curta.
Ведь жизнь такая короткая.
A vida é demasiado curta.
Надеюсь, что короткая версия не пригодится, но она должна быть готова. - Я не буду резать сюжет.
Decidi montar uma versão alternativa sem a entrevista dele.
Это - короткая версия. Ну, и пусть она у нас будет. У них есть причина осторожничать.
Desde quando é que o exemplo do jornalismo de investigação permite que os advogados determinem o conteúdo do "60 Minutos"?
Она слишком короткая, но ничего, отрастет...
Estão um bocadinho pequenas, mas elas vão crescer.
- У нее самая короткая в мире юбка.
- Ela usa a saia mais curta do mundo.
У меня отсутствует короткая память.
Não tenho memória imediata.
Короткая жизнь даёт нам способ оказывать давление.
Uma vida mais curta dà-nos poder.
Оскорбление, побег от охранников гостиницы и изящная короткая униформа, которая так откровенно говорит :
Humilhação pública, fuga dos seguranças do hotel... .. e este disfarce que estava a dizer :
Она отвратительная, но короткая.
É horrível, mas bastante pequeno.
Трудно перевести, что-то вроде : "Мои дни сочтены. Короткая ночь".
É difícil de traduzir, mas é algo como "os dias que me restam estão contados". "Uma noite curta".
{ C : $ 00FFFF } Кому достанется короткая - тот пойдёт прогуляется.
Ele vai demorar algum tempo.
Это была короткая встреча.
Obviamente, recusaram esta escória de outro tempo.
У вас слишком короткая юбка.
A sua saia é curta demais.
- Внезапная и короткая болезнь.
Doença súbita.
У меня духовка короткая.
Faço tudo menos cobras.
Боже, какая короткая стрижка.
Céus!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]