Красотке tradutor Português
38 parallel translation
- И я отвел их к Красотке.
- Por isso levei-os a casa da Belle.
Мечтает о какой-то красотке?
- Estão por acaso lutando?
- К такой красотке, как ты?
- Ainda nada? uma boneca como tu?
Ладно, положим, ты на неё зла не держишь, но стоит появиться этой красотке, как тут же вспыхивает эпидемия множественных огнестрельных ран.
Tudo bem, não estás zangado, mas há uma epidemia de ferimentos de tiros ao redor dessa miúda. Ela é uma ameaça.
Ты обещал мне вечную жизнь... а дал ее этой красотке.
Prometeste-me a vida eterna, mas dá-la à mulher bonita.
Когда-нибудь я... открою газету и прочту, что он женился... на идеальной красотке, которая никогда не осквернит своим пуком его идеальные одеяла.
Então e se ele não ligar mais e daqui a três semanas eu ler no "New York Times"... que ele se casou com uma mulher perfeita que nunca peida?
Он к красотке в рубашке прилепил голову принцессы Дианы!
Cortou a foto da modelo e pôs a da princesa no lugar.
Если ты меня отсюда вытащишь, клянусь, я приведу тебя к "Черной жемчужине" и твоей красотке.
Se me soltares daqui, juro pelas dores da morte que te levarei até ao Pérola Negra, para junto da tua bela cachopa.
Там такой красотке как ты будет хорошо.
Perfeito para uma mulher quente.
О няне-красотке.
E é sobre a ama boazona!
Говорят, ты женишься на своей красотке с большим задом.
Ouvi dizer que te vais casar com aquela beleza tua.
Джулию Робертс в "Красотке".
Julia Roberts em Uma Linda mulher.
Джулия Роберте снялась в Красотке, а затем в Постели с врагом.
Após Um Sonho de Mulher, a Julia Roberts fez Dormindo com o Inimigo.
Это все как в Красотке, только я не шлюха.
Sou como uma mulher desejada, mas não uma prostituta.
Даже ты, Марио, бежишь к красотке-принцессе.
Até tu, Mário, a correr atrás da Princesa Peach.
Но тот парень может говорить только правду. И он предпочёл твоё тело той чертовски сексуальной юной красотке.
Mas aquele tipo só consegue dizer a verdade e ele prefere o teu corpo ao de uma jovem brasa.
Знаешь, я всегда хотела посмотреть, правда ли продавцы там такие снобы, как в "Красотке".
Sempre quis saber se as vendedoras são mesmo tão snobes quanto em "Uma linda mulher".
Сечешь, важен размер. Ты только посмотри на массу на этой красотке.
- Olha para a minha massa muscular.
Как в "Красотке".
Como no "Um Sonho de Mulher".
К той супергорячей красотке-поручительнице, о которой ты говорил?
E aquela caçadora de recompensas super boazona de que falaste?
Как Ричард Гир в "Красотке".
Como o Richard Gere em "Uma Mulher de Vermelho".
- Иди давай туда и расскажи плохие новости той красотке.
Que tal ires dar uma má notícia a uma senhora bonita?
Мелкий безобразник не сможет отказать секси красотке?
Aqui o camarada não deixa fugir uma, pois não?
Это, как в "Красотке". Это романтично.
É igual a "Uma Linda Mulher".
Ты дал мне надежду и самоуважение, как Ричард Гир Джулии Робертс в "Красотке".
Mas, então, Richard, salvaste-me, deste-me esperança e uma noção de dignidade, como Richard Gere deu a Julia Roberts, em "Pretty Woman".
Только такой красотке как ты, не хотелось марать руки, и ты обратилась к своему другу Сергею.
Só que uma garota linda como você não quer sujar as mãos, então foi até seu colega Sergei.
В этой красотке встроен интерферометр, который конвертирует полученные данные и выдает кристально-чистый звук.
Mas esta beleza tem um interferômetro, que pode converter as leituras num som cristalino.
- На такой красотке – первый.
- A primeira num tão bom.
Думаешь, я позволю этой красотке умолять о поездке?
Achas que deixava a estrela pedir boleia?
И ты пересек полмира, чтобы подкатить к этой красотке, которая ненавидит тебя до мозга костей.
Então você atravessa o Atlântico... E volta com um borracho que odeia a sua coragem.
Поездка опасная, красотке-тёте скажем, что у нас экскурсия.
Deve ser perigoso. Vou dizer à tua tia jeitosa que vou levar-te a uma viagem de estudo.
Эти двойные свидания с жалкими коровами, в то время, как я хотел присунуть твоей красотке-жене.
Como é que não previste isto? Aqueles encontros que me arranjaste com aquelas gordas patéticas quando sabias muito bem que eu queria era comer a boazona da tua mulher.
Большой красотке.
Era tão boa.
А потом я женился на его красотке жене.
Depois casei com a esposa boazona dele.
Похоже, он умудрился обманом жениться на какой-то красотке.
Parece que enganou uma rapariga bonita para se casarem.
-... о твоей новой красотке...
O Cohen não podia esperar para me contar da tua linda nova namorada.
Красотке.
Adorável.
Пожалуйста, скажи мне, что ты не говоришь о новой красотке из ассоциации медсестер с ямочками на щеках?
Ele anda com a ruiva do terceiro andar.