Кризис tradutor Português
1,042 parallel translation
Европа переживает кризис.
Mas o que é que ele está a pensar? A Europa está em crise.
Джепп, надеюсь, у вас не такой уж кризис в наличии персонала, что вам приходится нанимать любителей.
Espero que não precise assim tanto de pessoal, ao ponto de ter de contratar um detective privado.
Когда у пациента наступает кризис, ты его "квонишь".
Pão, água?
- У Неда Фландерса кризис.
O Ned Flanders está com uma crise.
- Не у нас кризис, а у них
Eles estão em crise! Eles!
Один кризис, один взвод.
Uma crise, um comando. Quem é você?
- Это не семейный кризис.
- Não, não é uma crise familiar. - Calma!
Ќаверное, потому, что мне исполнилось 40, и € переживаю жизненный кризис.
- Que se lixe essa merda, meu! - Vamos. Levo o meu carro.
я собиралс € пройти шоковую терапию, но помешал энергетический кризис.
Cuidado com a cabeça dele. Não o magoes.
- У тебя "эмоциональный кризис"?
- Estas num "abismo emocional"?
Темой обсуждения стал Вьетнам. Кризис, который не считается с тяжестью утраты.
Assunto principal discutido, o Vietname, uma crise que luto algum faz parar.
Серьезный кризис на АЭС Спрингфилда.
Informamos que está a acontecer uma crise... na central nuclear de Springfield.
Кризис миновал.
A situação foi revertida.
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
Mudando a derrota do Sul na Guerra Civil dará a volta ao revés que sofreu.
У него кризис среднего возраста.
Está a ter uma crise de meia idade.
У Чарли была тяжёлая неделя. У него кризис.
É um fim-de-semana difícil para ele.
Тут на наши плечи кризис свалился, а ты прогуливаешься, и опаздываешь больше чем на час?
Temos uma crise aqui e você chega tranqüilamente uma hora atrasado?
- Решило бы энергетический кризис.
- resolvia a crise energética.
Американские авиакомпании испытывают кризис.
A indústria aérea americana está a passar por uma recessão.
Тогда на станции был кризис.
A estação estava com uma crise na altura.
Я зарабатываю на жизнь шутками но финансовый кризис в PBS это не шутки.
O meu nome é Jerry Seinfeld. Sou comediante, mas a crise financeira da PBS não tem graça nenhuma.
Но финансовый кризис в PBS, это не шутки.
Mas a crise financeira que a PBS está a atravessar não tem piada nenhuma.
Эта колония испытывает серьезный кризис.
Esta colónia está a passar por uma crise grave.
у вас был кризис. Ему было тяжело видеть, как ты страдаешь.
Estavam a meio de uma crise e ele não aguentava ver-te sofrer.
Новая партия детей из пробирок не разрешит этот кризис.
Um batalhão de bebés "in vitro" não vão resolver este problema.
И если позволите, с вашим ответом на кризис вы тоже погорячились.
A sua resposta a esta crise tem sido exagerada.
- Это кризис здравоохранения.
- É uma crise de saúde pública.
[Оставшиеся в живых до сих пор не могут оправиться от последствий - ] [ всемирный экономический кризис, национальные конфликты и гражданские войны.]
Aqueles que sobreviveram à queda económica e às guerras civis, venceram o inferno.
На 20ю годовщину нашей свадьбы, его настиг кризис среднего возраста... Огромный!
Quando fizemos 20 anos de casados, foi atingido pela crise da meia idade.
Эта вещь помогает людям найти работу. Но у нас в стране сейчас финансовый кризис, и мы начали терять деньги.
Ele dá muitos empregos às pessoas daqui, mas com a quebra financeira está a começar a perder dinheiro.
Если ты не заметил, у нас тут небольшой кризис!
Caso não tenhas reparado, temos aqui uma pequena crise!
Я хочу чтобы все знали, что когда нация переживает кризис.. ... этот человек предпочитает сидеть в баре и грызть орешки.
Quero que saibam que na crise da nação, este homem preferiu ficar aqui a comer frutos secos.
- Завтра мы наверняка окунёмся в очередной кризис, в очередную битву.
Amanhã podemos estar envolvidos noutra crise, noutra batalha.
Да, это серьезный кризис.
É uma crise enorme.
Подумаешь, секрет - кризис среднего возраста!
O que é uma crise de meia-idade entre amigos?
Когда Великий финансовый кризис ударил по Ференгинару, я был в сотнях световых лет, служил корабельным коком на дальнобойном транспортнике.
Quando o Grande Colapso Monetário atingiu Ferenginar, eu estava a centenas de anos-luz, como cozinheiro de um cargueiro de longo curso.
А, она в спальне, помогает Молли надеть другие туфли... небольшой модный кризис.
Está com a Molly a experimentar sapatos, uma crise de moda.
Я готов оказать любую помощь, какая только может понадобиться. Я продолжаю надеяться на то, что кризис разрешится мирным путем, без насилия.
Gostaria de dizer que ajudarei no que for necessário e que espero que haja uma solução pacífica, sem mais violência.
Я пытаюсь контролировать свои эмоции, несмотря на то, что все это для меня очень серьезно, и я испытываю серьезный эмоциональный кризис в связи с этим.
Estou tentando não me emocionar, embora isso seja importante. - Eu sinto isto profundamente.
Он женился, конечно же, и унаследовал миллионы, но кризис 29 его сильно ударил по его интересам и он выстрелил себе в рот в тот же год.
Ele casou, claro, e herdou os seus milhões. Mas a queda bolsista de 1929 foi um rude golpe para ele. Suicidou-se nesse ano com um tiro na boca.
Похоже, в водах Южного Китайского моря наступил кризис.
Parece que se prepara uma crise nos mares do Sul da China.
Ответьте мне, мистер Бонд. Как мировой рынок реагирует на кризис?
Como é que o mercado está a reagir à crise, Sr. Bond?
Добро пожаловать в мой мировой кризис, мистер Бонд.
Bem-vindo à minha crise mundial, Sr. Bond.
"Кризис."
"Por causa da crise!"
Я бы хотел сказать, что это всего лишь кризис среднего возраста. Это был всего лишь кризис среднего возраста.
Já alguma vez se sujeitou a terapia de controlo de impulsos, menina McBeal?
"И наступит кризис".
" E haverá um tempo de crise,
Вы с отцом можете заехать и забрать ее. Это не всемирный кризис.
Vocês podem passar lá por casa para ir buscá-lo.
У нас тоже кризис.
E nós já estamos com um problema entre mãos.
У меня моральный кризис.
Estou a ter uma crise de ética.
Диана Диана Кризис закончился
A recessão acabou.
- Какой кризис?
- Que crise?