Круглые сутки tradutor Português
228 parallel translation
Должно быть, работали круглые сутки...
Deve ter trabalhado dia e noite.
Что касается Ласло, мы хотим, чтобы за ним следили круглые сутки.
Quanto a Laszlo, queremos que o vigie 24 horas por dia.
Они не признают вина, а ваш друг, как вам, наверно, известно, пьёт почти круглые сутки.
Não concordam com a bebida e o nosso jovem amigo passa a maior parte dos dias a beber. Importa-se de assinar ali?
Круглые сутки, семь дней в неделю.
Vinte quatro horas por dia, sete dias por semana.
- Его охраняют круглые сутки.
- Tem guarda, 24 horas por dia.
Здесь поезда ходят круглые сутки. Без расписания.
Os comboios não têm horários certos.
А поскольку рабочая сила проживает тут же, они будут в вашем распоряжении круглые сутки.
Uma vez que a força laboral vive aqui, está sempre disponível.
Сейчас я как военный правитель небольшой автономии со своими законами, 1000 различными языками народ прибывает и улетает круглые сутки.
É parecido com ser um governador militar de um pequeno, auto-suficiente país... com as suas próprias regras, 1000 línguas diferentes... com gente a entrar e sair a qualquer hora.
Играет круглые сутки. Посадите его в корзину, пока он не разбудил всех в доме.
Ponha-o no cesto, antes que acorde toda a gente.
Круглые сутки он окружен личными охранниками Ян-Ислес.
Está sempre guardado pela sua força de segurança pessoal, os Yan-Isleth.
Вообще-то на борту пару дюжин членов экипажа, и они работают круглые сутки, чтобы устроить диверсию на вашем судне.
Na verdade existem dezenas de tripulantes a bordo, e eles estão a trabalhar sem parar para sabotar sua nave.
И то, если работать в три смены круглые сутки.
E é a trabalhar em contínuo.
Если работать круглые сутки, мы могли бы закончить за неделю.
Se trabalharmos todo o dia todo, podemos ter isto feito e funcionando dentro de uma semana.
Ты злишься круглые сутки.
Você está nervosa 24 horas por dia.
Идет сверху по центру здания... Круглые сутки обеспечивает естественное освещение с помощью зеркал и ячеек дневного света...
Fornece luz natural durante 24 horas, graças a espelhos e células armazenadoras da luz do dia.
Нам понадобится целая армия супер-сильных мужчин, способных делать дело круглые сутки!
Precisamos de um exército viril de homens que copulem sem parar.
Словно он был золотым мальчиком, на которого круглые сутки светило солнце.
Era como que se fosse um menino dourado em que lhe dava sempre o sol.
Я не знаю, есть ли у него работа, чем он вообще занимается. Всё, что я знаю, так это то, что круглые сутки он бродит, вырядившись как вампир, как Дракула.
Não sei se ele tem um emprego, não sei o que é que ele faz, mas sei que ele se veste como um vampiro, como o Dracula todo o maldito tempo.
Круглые сутки с ним агенты Секретной службы.
Tem uma equipa de Serviços Secretos que não o larga.
Мы с Марли ссорились круглые сутки пока не сходили на такую вечеринку.
A Marly e eu passávamos a vida a discutir... e depois viemos a uma festa destas.
Он работает круглые сутки и круглый год.
Atrai os manos 7 dias por semana, o ano inteiro.
Интернам приходится работать круглые сутки. Никакой личной жизни.
Os estagiários trabalham muito, não temos uma grande vida.
Или же круглые сутки, на протяжении всех 5 лет мы остаемся той деревней, какой ее представляет себе доктор Льюис.
Ou... Durante 24 horas por dia nos próximos 5 anos continuamos como a vila que ele pensa que isto é.
А сам нигде не работать, а меня работать заставлять круглые сутки.
Mas ele não trabalha e faz-me trabalhar 24 horas por dia.
А кто в машине? Никто? она ездит за мной по пятам круглые сутки.
E quem está naquele carro, a vigiar-me 24 horas por dia?
Круглые сутки в ее легкие закачивали кислород.
O oxigénio era bombeado 24 horas por dia.
Запомни, мы круглые сутки на связи.
Agora, ouve, Gary, Vai estar alguém neste canal 24 horas por dia, lembras-te?
"Справедливости ради стоит также отметить, что на центральной улице лагеря есть салун" Самоцвет " с неплохими шлюхами, доступным спиртным и самыми честными азартными играми на Холмах. Салун работает круглые сутки, семь дней в неделю."
A nossa consciência obriga-nos a dizer... que no Gem, na rua principal de Deadwood, existem sempre putas, álcool a preços decentes... e os mais justos jogos de sorte dos montes... a todas as horas, todos os dias da semana.
В лагере жизнь кипит круглые сутки.
- O garimpo funciona 24 horas.
Мне не нравится, что этот парень круглые сутки рядом с Джули.
Não gosto da ideia desse tipo estar sempre por perto da Julie.
Он работает круглые сутки.
Ele está lutando contra o relógio no trabalho.
Она живет на улице, дышит круглые сутки всяким дерьмом.
Vive na rua, respira porcaria a todas as horas.
Он делал пять сотен баксов в день, стуча по столу круглые сутки.
O tipo fez 500 dólares por dia a bater com o lápis de manhã à noite.
И, знаешь, Моник будет круглые сутки с Себастьяном. Ну, я не знаю, но я подумала, что... Может, она мне расскажет кое-что о дебюте.
E sabes que a Monique vai lá estar sempre com o Sebastian, então, não sei, estava só a pensar que talvez ela me pudesse explicar um pouco os meandros dessa coisa de debutante.
Там в коридоре круглые сутки находится кто-нибудь из наших сотрудников.
Há pessoal em ambos os lados do corredor 24 horas por dia.
Должно быть я оклемался : у меня багет в штанах круглые сутки всю неделю.
Devo estar curado agora porque tenho uma baguette nas minhas calças agora 24 sobre 7.
В этот раз она хочет быть мамочкой круглые сутки.
Quer ser uma mãe a tempo inteiro desta vez.
Но это мелочь по сравнению с тем, что он блудит с моими коллегами по работе круглые сутки.
E ele vem ver o programa, o que não é a mesma coisa do que dormir com alguém com quem eu trabalho noite e dia.
Это очень интенсивный процесс. Пузыри выходят в миллионах точек по всей поверхности беспрерывно, круглые сутки, семь дней в неделю.
É portanto um processo tremendamente violento que está a acontecer em quase um milhão de locais em toda a superfície do Sol, o tempo todo, 24 horas por dia.
Она хочет, чтобы я круглые сутки был на связи
- Para a minha esposa. Ela gosta de saber que estou sempre contactável.
Ну тот, что круглые сутки?
Que está na tua anca, a toda a hora, certo?
Моя дочь круглые сутки проводит в клубе нумизматов и филателистов.
A minha filha passa todas as tardes no clube de selos e moedas.
Сотни лет эта брешь охраняется круглые сутки.
Há centenas de anos que esta brecha é guardada 24 horas por dia. - Bem...
Так они знают, где ты сейчас, где ты был, и о чем ты думаешь, круглые сутки.
Então eles sabem onde você está, esteve e o que pensa, o tempo todo.
Строительство ведётся круглые сутки.
- Eles trabalham o dia todo.
Ну, круглые сутки.
E depois?
Круглые сутки.
- A toda a hora.
Я сейчас круглые сутки на зоне.
Agora, tudo me é indiferente.
Ты можешь развлекаться круглые сутки.
Alucina 24 horas por dia.
Дома печатают круглые сутки.
Estão com edições contínuas, lá em casa.
Этот пейлжер лолжен быть при вас круглые сутки
Vai ter sempre esse "Pager" consigo.