Крыльями tradutor Português
211 parallel translation
Она цвета веджвудского фарфора со сливочными крыльями.
É uma espécie azul pálido, com pormenores creme.
Щелкну каблуком - пусть кланяются деревья, и горы, и быки мычат, а воробушки машут крыльями, когда я стану королем!
Quando batesse os meus calcanhares Todas as árvores ficariam de joelhos Montanhas se curvariam Touros se ajoelhariam Pardais voariam
Душа человека обладает крыльями, чтобы он, в конце концов, смог взлететь.
A alma dos homens reencontrou as suas asas e por fim começou a voar...
Ее пьют звери, в ней плавают рыбы, мальчишки бросаются в нее... а птицы взмахивают крыльями и поют как на заре.
Mamíferos a bebem, os peixes nadam nela, meninos vadeam nela... e os pássaros batem as asas e cantam com o nascer do sol.
- Еще один хлопает крыльями.
- Mais um a virar a casaca.
Змея машет крыльями в небе
A cobra esvoaça alto nos céus
Как-тораз мы с Джимом Бриджером начали взбираться на одно предгорье. И вдруг встретили его, человека с огромными белыми крыльями и арфой в руках.
E então um dia, nós vimos um homem com um grande par de asas brancas e uma harpa na mão, e eu disse ao Jim...
Соберите всем под крыльями!
Ponha-os sob o asa antes de que percamos a alguém!
А, я с крыльями родился. В кого бы это?
Para mim, só restou ser piloto.
Модель № 2 - невинная горлица, накрахмаленный головной убор с крыльями, также может быть полезен в помещениях с плохой вентиляцией.
Modelo dois : Pombinhas imaculadas. Toucados engomados com asas ondulantes.
Вы должны щепнуть ее злое сердце. ... но пазузу чистил вас С его крыльями.
Tem de lhe arrancar o coração maligno... mas Pazuzu tocou-lhe com as suas asas.
Пазузу будет чистить меня С его крыльями.
Pazuzu tocar-me-á com as suas asas.
Они поклонялись богу-создателю в образе ворона, которого они представляли гигантской черной птицей с белыми крыльями.
O criador que veneravam era o deus corvo, o qual representavam como um enorme pássaro negro com asas brancas.
Гордись своими тату-крыльями. Потому что только на них ты вылетишь отсюда, Майо-нез!
Orgulha-te dessas asas, pois são as únicas que vais levar daqui, "Maionese".
Смотрите, там чайка, она машет крыльями, как дирижёр, в стиле...
Lá fora está uma gaivota que bate a suas asas como um Maestro. - Ao estilo de...
Башка с крыльями.
Não quero saber, cabeça de metal.
Он махал крыльями.
As suas asas mexiam-se.
- Можешь, не болтай. С крыльями, ведь, гораздо легче, чем без?
Com asas é mais fácil que sem.
Выглядит как Дерьмолет с крыльями. Черт.
Parece uma camioneta com asas.
Да обнимет тебя... ангел своими голубыми крыльями.
Que o anjo ponha as suas asas azuis a tua volta...
В одном из романов, я не помню, который Он описывает эрекцию как кусок свинца с крыльями на нем.
Num dos romances, mas não sei em qual, diz que a erecção é como "chumbo com asa".
Воздух струится под моими крыльями, опьяняющее чувство парения над верхушками деревьев...
As correntes de ar sob as asas, a alegria de planar sobre as copas das árvores.
Это как с крыльями бабочки.
É como as asas de uma borboleta.
Бабочка машет крыльями в Тибете, прокол у машины в Торонто, у парня оральный секс в Бангкоке. Все связано. У всего есть причина и следствие.
Uma borboleta bate as asas no Tibete... um pneu fura em Toronto, um tipo é chupado em Bancoque... tudo ligado, tudo sujeito às relações de causa e efeito... mesmo quando só as entendemos em retrospectiva.
Хлопающего крыльями и показывающего свое умение.
A dar às asinhas e a pavonear a coisita.
А там не нужно, например крыльями махать?
E isto não envolve normalmente algumas batidas de asas?
Так девочки, поднялись. Будем махать крыльями.
Preparem-se, garotas.Vamos bater asas.
Никому ещё не давали медаль за махание крыльями как лунатик.
Ninguém ganha uma medalha destas por ficar batendo asas como um lunático.
Два из них в передней части кабины, два над крыльями... и два в хвостовом отсеке.
Duas portas na frente, dois em cima das asas... dois à parte traseira da aeronave.
Хлопай крыльями!
Abana essas asas!
Что-то упало с небес с крыльями из огня.
Algo caiu do céu, com asas de fogo.
Ты - ветер под моими крыльями.
Tu és o vento para as minhas asas.
И каждый день нам приходится идти на уступки... чтобы спокойно определять течение нашего будущего. И каждый день мир немного приближается к тому ужасному моменту, когда битву крыльями бабочек, вызывающую ураган, уже не остановишь.
Cada dia perdemos um pouco mais da nossa soberania separada para determinarmos o nosso futuro e, a cada dia, o mundo aproxima-se um pouco mais desse terrível momento em que o bater das asas de uma borboleta provoca um furacão e que nem Deus pode evitar.
"... слабая улыбка под её шелестящими крыльями... "
"... um sorriso quebrado por detrás das suas asas sussurradas... "
Смотри, там белка с куриной головой, крыльями и еще чем-то.
Olha, um esquilo com cabeça de galinha, com asas e tudo.
Ты должен быть зубной феей. Иначе ты просто парень с крыльями.
E isto de um tipo que usa fraldas e que dispara para o rabo das pessoas!
гордись своими крыльями.
Devias estar orgulhoso das tuas asas.
Крысы с крыльями!
Vocês são ratazanas com asas!
Мне представляются большие, толстые мужики с крыльями, которые пьют пиво и играют в дартс.
Um anjo preguiçoso. Faz-me pensar nuns tipos muito gordos, com asas, a beber cerveja e a jogar dardos.
Предпочитаю тех, что с крыльями.
Prefiro os que têm asas.
На самолет, с крыльями и все такое.
Um avião, com asas e tudo.
Это было все равно, что ловить смазанную жиром свинью с крыльями.
Era como tentar apanhar um porco sebento com asas.
- Покачайте крыльями, если согласны.
Balance as asas se pretende obedecer.
Я искал и был захвачен крыльями любви, за пределами расстояний и памяти, в песчинках одиночества.
De que vale um coração que não bate para acreditar... na beleza e na verdade por trás da esperança que nos faz sedentos por amor, nos sentimentos deixados para trás, os sonhos eternos...
Я искал и был захвачен крыльями любви, за пределами расстояний и памяти, в песчинках одиночества.
Na beleza e na verdade por trás da esperança que nos faz sedentos por amor, Nos sentimentos deixados para trás, os sonhos eternos...
Я искал и был захвачен крыльями любви, за пределами расстояний и памяти, в песчинках одиночества.
... Na beleza e na verdade por trás da esperança que nos faz sedentos por amor, Nos sentimentos deixados para trás, os sonhos eternos... Eu procurei e fui feito prisioneiro pelas asas do amor, para além da distância e da memória
Так что, если ты извинишь нас, Я собираюсь взмахнуть крыльями и улететь с этого острова.
Por isso se dás licença vou bater as asas e sair desta ilha a voar.
крысы с крыльями.
São como ratos com asas.
- С крыльями!
Acabei de receber O convite pelo correio
Хлопай крыльями!
Abana as asas!
Я искал и был захвачен крыльями любви, за пределами расстояний и памяти, в песчинках одиночества.
Nos sentimentos deixados para trás, os sonhos eternos...