English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Культуру

Культуру tradutor Português

208 parallel translation
К чему мне было путешествовать, изучать искусство и культуру, если вы не слушаете.
Faz sentido eu fazer uma viagem, absorvendo arte e cultura se não vais prestar atenção?
На третьем году они все приходят сюда, чтоб понюхать настоящую культуру.
Vêm cá para terminar o 3º ano e aprender algo de cultura.
Мы видим культуру, которой не одна сотня лет.
Vemos a sua cultura que remonta a centenas de anos.
Когда они ушли из света во тьму они сменили свободу на культуру машин
Quando passaram da luz para a escuridão, substituíram a liberdade por uma cultura mecanicista.
У вас был приказ исследовать эту планету и культуру.
Tinha ordens para investigar este planeta e cultura.
Это может быть простой племенной обычай, учитывая племенную культуру.
Pode ser um ritual tribal, se houver uma cultura tribal.
Социолог Линдстром остался там с группой экспертов, чтобы помочь восстановить культуру планеты.
O sociologista Lindstrom ficou no planeta com especialistas que ajudarão a devolver uma forma humana à cultura do planeta.
Если им не мешать, однажды они создадут высокоразвитую и мирную культуру... Именно.
"Sozinhos, desenvolverão uma cultura extremamente avançada e pacífica."
Обманывали высокоорганизованную научную культуру месяцами.
Superaram uma cultura científica durante meses.
Когда сравниваешь одну культуру с другой, всё зависит от точки зрения.
Quando comparamos uma cultura com outra, é tudo uma questão do ponto de vista.
Внеземные существа будут иметь другую биологию, другую культуру, другой язык.
Seres extraterrestres terão uma biologia diferente, uma cultura diferente e uma língua diferente.
Они вырастили огромный мозг, создали культуру, изобрели инструменты, приручили огонь.
Desenvolveram um enorme cérebro, desenvolveram a cultura, inventaram instrumentos, domesticaram o fogo.
о том, как мы достигли нашего сегодняшнего понимания космоса. Как космос сформировал нашу эволюцию и нашу культуру... и какой может быть наша судьба.
De como chegámos à actual compreensão do Cosmos, de como o Cosmos formou a nossa evolução e a nossa cultura, e o que o nosso destino poderá ser.
Но после Темных веков люди стали открывать заново то, что делали здесь ученые, и это сделало возможным приход эпохи Ренессанса и, таким образом, значительно повлияло на нашу культуру.
Mas depois da Idade Média, foi pela descoberta dos trabalhos feitos aqui desses estudantes, que se tornou possível o Renascimento, e por esse poderoso meio, veio influenciar a nossa própria cultura.
Растущая христианская церковь крепила свое могущество и пыталась истребить языческое влияние и культуру.
A Igreja Cristã em crescimento, consolidava-se e tentava eliminar, a influência e a cultura pagãs.
Когда я думаю об этом, мне кажется, что его история... во многом отразила опыт евреев в Америке- - огромное желание попасть, найти тут свое место... а затем ассимилироваться в культуру.
Quando penso nisso... parece-me que a sua história... reflectiu a história dos judeus da América. Autor A ânsia de encontrar o seu lugar e depois ser assimilado pela cultura.
Что может, я люблю вашу страну, культуру, ваших людей.
Posso amar o vosso país, a cultura, e até o povo! E a vocês também!
Потом я собираюсь посадить очень ценную культуру, необходимую для массового разведения кроликов.
Depois destas culturas familiares, preciso preparar culturas importantes... indispensáveis à criação massiva de coelhos.
Я не могу дать её тебе, не будучи уверенным что ты используешь её с умом, на красоту и культуру.
Eu não sonharia em dar-te dinheiro... sem ter a certeza de que o gastarias... sensatamente em beleza e cultura.
И там мне нужна хорошая гостиница только не какая-то там туристическая дешевка а что-то, характеризующее местное население и его культуру...
Turístico, não. Assim um sítio que represente bem a cultura local.
Готовься к чему-то вроде внезапного погружения в культуру.
Prepara-te para um banho repentino de cultura.
Я всегда старался держать свой ум открытым, не судить чью-либо культуру с точки зрения моей собственной... но для меня быть частью этого "ритуала"...
Sempre tentei ser um homem objetivo e não julgar a cultura dos demais, mas participar nessa cerimônia...
Лама Норбу, я очень уважаю вашу культуру и вашу религию.
Lama Norbu, tenho grande respeito pela sua cultura e a sua religião.
( ARTE : европейский телеканал c упором на культуру и искусство )
Eu conheço-o? E quem é o director?
Вы будете изучать нашу культуру, впитывая все, что сможете.
Vão estudar a nossa cultura, aprendendo tudo o que puderem.
Мало что в жизни может сравниться с погружением в другую культуру, знакомством с обитателями другого мира, завоевания их доверия.
Há poucas coisas tão excitantes como mergulhar noutra cultura, conhecer os habitantes, conquistar a sua confiança.
Ты будешь лучше понимать их культуру.
- Ajuda a compreender a cultura deles.
Вы, в Федерации, очевидно, имеете развитую культуру.
A vossa Federação é obviamente uma cultura avançada.
Это полностью интерактивная программа, охватывающая все земные традиции, культуру, историю, географию...
É um programa totalmente interativo, com os costumes da Terra, a cultura, história, geografia...
Сейчас я исследую влияние технологий на культуру стран третьего мира.
Faço pesquisas acerca do impacto da tecnologia sobre as culturas do Terceiro Mundo.
Состоятельный американский промышленник надеюсь открыть серебряный рудник в горах Перу. A перед тем, как инвестирую миллионы в прибыльное дело хотел бы немного узнать про местную культуру. Попробовать их приправы, узнать их исподнее, так сказать.
Sou um industrial americano abastado e pretendo abrir uma mina de prata nas montanhas do Peru e antes de investir milhões numa mina lucrativa, gostaria de conhecer a vida nativa, experimentar os condimentos deles, as roupas íntimas,
Я не осуждаю вашу культуру.
Não estou julgando sua cultura.
Наш опыт с Мори дал нам возможность понять культуру, с которой мы никогда не сталкивались.
Nossa experiência com os Mari nos deu um vislumbre de uma cultura que nunca encontramos.
- Я ненавижу их грёбаный хип-хоп, который засоряет нашу культуру.
Odeio essa influência hip-hop nos subúrbios brancos.
- Долой буржуазную культуру!
- Abaixo a cultura capitalista!
Полвека назад они завоевали две примитивные расы и интегрировали их в свою культуру в качестве рабочего класса.
Há meio século, conquistaram 2 raças primitivas : os Tarlacs e os Ellorians - e os integraram na sua cultura como classe trabalhadora.
Как они могут уважать мою культуру, не зная ее?
Olha para ti. Como podem respeitar a minha cultura senão a conhecem?
Если 200 телепатов распространятся по всей планете станут изучать ее ресурсы и культуру вы узнаете в 10 раз больше, чем любая другая команда за то же время.
Com 200 telepatas espalhados por um planeta... aprendendo a cultura e os recursos... iria aprender 10 vezes mais no mesmo tempo do que com outra tripulação.
Я вижу общество, которое живет самообманом, воинскую культуру, которая гордится своими многовековыми традициями благородства и честности.
Vejo uma sociedade que não quer encarar-se a si mesma. Uma cultura bélica que se orgulha de manter tradições seculares de honra e integridade mas, na realidade, está disposta a aceitar corrupção aos mais altos níveis.
Мы все собрались здесь, чтоб защитить нашу священную культуру и наследие от вторжения и ассимиляции цветных, нашу веру, нашу старую праведную религию.
Estamos aqui reunidos... para proteger nossa cultura e herança sagradas... da intrusão... inclusão... e diluição... da cor, do credo... e da nossa religião!
Мы вырвем с корнем зло, пока оно не засорило нашу культуру.
Nosso objetivo é cortar o mal pela raiz... antes que ele extermine o broto de nossa cultura e herança.
Мы хотим выработать собственную культуру.
Queremos desenvolver nossa própria cultura.
Да, и есть... есть художественная выставка, показывающая Влияние советского искусства... на американскую поп-культуру, да?
Além disso, o Sr. Saperstein vai ensinar-me uns golpes de luta para que não me dêem porrada tantas vezes. E há uma exposição de arte que retrata a influência da arte soviética na cultura popular americana.
Очевидно, что они способны на настоящую культуру.
Obviamente, são capazes de ter uma cultura.
Он берёт жизненный уклад людей оседлых... и превращает его в космополитическую культуру основанную на книгах, числах и идеях.
Ele saca a vida de uma pessoa enraizada no solo, e depois converte-a nesta cultura cosmopolita, apoiada em livros, números e ideias.
Так же, как пирамиды увековечили египтян,.. ... моё великое творение навечно увековечит нашу культуру.
Tal como as pirâmides o testemunham para os egípcios também a minha gloriosa construção deverá representar a nossa cultura para sempre.
Вообще-то она подумала, что я оскорбляю культуру Хаклар, убивая его.
Ela achou que eu tinha desrespeitado a cultura do Haklar.
Похоже на Древнескандинавскую культуру, развившуюся в наши дни... до сих пор продолжающую поклоняться древним Богам.
e como se a cultura nórdica tivesse evoluído ate aos tempos modernos, mas continuando a venerar os deuses antigos.
Помните их стрелы могут уничтожить наш город и разрушить наше королевство, но им никогда не стереть нашу культуру
Lembra-te. Não interessa quão fortes sejam as setas de Qin, mesmo que possam destruir a nossa cidade e condados, não poderam nunca eliminar a língua Zhao!
Обожаю настоящую Мексиканскую культуру.
Adoro a autêntica cultura mexicana.
А вам всё культуру подавай?
Ainda dando importância para cultura?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]