Легка tradutor Português
89 parallel translation
Ну, легка в управлении, быстра, послушна.
Fácil de manobrar, rápida na direcção, veloz, resplandecente.
Вы должны быть глупы думая, что смерть настолько легка
Imbecil, como pudeste crer que te mataríamos?
Извини, я не особо легка на ногу.
Descclpe, mas não danço com leveza.
Жизнь так легка. Похожа на тонкую нить, мы никогда не можем... дополнить или исправить. Сделать чуть лучше.
A vida é tão leve... tal como um contorno que nós nunca... preenchemos... ou corrigimos... conseguimos fazer melhor.
Жизнь мне в такую тяжесть... А для тебя так легка.
A vida é muito pesada para mim, e é tão leve para ti.
Я у тебя в качестве матери, но кто сказал, что жизнь легка?
Mas tens a mim como mãe e a vida não é fácil.
Кнопка повтора, мое изобретение, легка в применении.
Com o botão de replay, invenção minha, é fácil.
Легка на помине.
Por falar no diabo...
Настоящая сила легка как перышко.
A verdadeira força é leve como uma pena.
И легка ажурная листва
E os sonhos das árvores revelam-se
Ну, жизнь ни у кого не легка хоть ты нормальный, хоть супер. Но ты все ещё Кларк Кент.
A vida não é fácil para ninguém quer sejas normal ou sobredotado, mas continuas a ser o Clark Kent.
Доставка вируса столь же легка как вызов нужных врат, загружая программу.
Transmitir o vírus e tao simples como ligar à porta alvo e transferir o programa.
Что их легка
Que a sua perda
Но легка утрата
Mas não foi um desastre
- Легка на помине! Моя матушка. - Мама!
- Por falar no diabo... a minha mãe!
" нас не легка € работа.
É um trabalho difícil.
Но если вы здоровы, мы просим вас учесть... что дорога в карантин легка.
Mas se estiver bem... entrar para quarentena pode ser um passo fácil.
Но если вы здоровы, если у вас нет никаких симптомов, мы просим вас учесть... что дорога в карантин легка. Но выйти оттуда... будет намного тяжелее.
Mas se está bem, se não está a mostrar nenhum sintoma, pedimos-lhe que pense nisto... entrar na quarentena é um passo fácil, mas sair... isso poderá ser consideravelmente mais difícil.
- Легка на помине.
- Por falar no diabo...
Нежна, воздушна и легка.
É macio, fofo e doce.
Я легка, словно перышко С выпечкой Бейк-Лайт.
Sou leve como uma pena. Sou uma rapariga "Bake-o-Lite".
Легка, словно перышко с выпечкой Бейк-Лайт.
Sou leve como uma pena. Sou uma rapariga "Bake-o-Lite".
И жизнь и так не легка, понимаешь?
A vida já é dura é suficiente, percebes?
Вот блин! Легка на помине.
Merda, ela vem aí...
Она была легка на подъем.
Ela levava-a bem.
Легка на помине.
Falando no diabo.
А, если ты помнишь, я была легка на подрыв.
E, se te lembras, estava pronta.
Любовь легка, когда ты так красив.
O amor é fácil quando se é assim bonito.
А! Легка на помине!
Bem na hora.
Смерть от инъекции слишком легка для этого нераскаявшегося сукина сына.
Morte por injecção letal é demasiado bom para este filho da mãe sem remorsos.
Ты была легка на подъем в Париже.
Tu é que eras fácil em Paris.
Легка ты на ногу.
- És muito rápida com os pés.
" Всякая истина легка для понимания.
" As verdades são fáceis de perceber
он дл € теб € легка € добыча.
É como faca quente em manteiga. Ele não é nada.
ј ты чрезвычайно легка в общении.
Mas você não parece nada incomodada.
Легка на ходу, легка...
Balança baixo, doce...
Легка на помине.
Por falar no diabo.
Кто сказал, что жизнь легка?
Ninguém disse que a vida é fácil. Uau.
Ну, она легка на подъем, дружище.
Ela é da hora, mano.
Я не говорю, что нам будет легко. Но если жизнь не легка, это не значит, что живешь неправильно.
Não estou a dizer que será fácil para qualquer um de nós, mas só porque uma vida não é fácil, não quer dizer que não é a certa.
И скажи : "Капля воды легка, как воздух".
E diz... "Uma gota de água, leve como o ar." E continua a repetir.
Капля воды легка, как воздух.
Uma gota de água, leve como o ar.
Ух ты. Легка на помине.
Por falar no diabo.
Жизнь не легка для тех, кто не боится мечтать.
A vida é dura para aqueles que se atrevem a sonhar.
Вот и она, легка на помине.
Por falar do diabo...
- Легка на помине.
Falando no diabo.
Блондинка протянет нам руку, снова жизнь легка.
- Um dia aqui - Outro acolá
ќни легка € добь | ча.
É tão fácil brincar com eles.
Я ведь легка, словно перышко.
Sou leve como uma pena.
А ты молодец, всегда лёгка на подъём.
Tu és tão desportista, sempre pronta para tudo.
О, легка на помине.
Olá!