Лелеять tradutor Português
76 parallel translation
Они мои. Я могу спасать, лелеять или уничтожать, по своему желанию.
Para salvar e nutrir, ou para destruir, se me apetecer.
Много красивых женщин, которые будут тебя обожать и лелеять.
Muitas mulheres formosas... que te adoram e que fazem amor contigo.
Согласен ли ты, Дуглас Милфорд, взять эту женщину в жёны любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас?
Douglas Milford, aceita esta mulher como sua esposa para amá-la e respeitá-la, até que a morte os separe?
почитать тебя и лелять... почитать тебя и лелеять.
Com o meu corpo, te venero. Com o meu corpo, te venero.
Обещаю любить ее, и лелеять, вести ее... и следовать за ней повсюду...
Prometo amá-la prometo cuidar dela prometo segui-la e levá-la a qualquer lugar...
Обожаю то, что при тебе я могу лелеять свои неврозы
É tao legal poder ser neurotica ao seu lado.
Женщина хочет лелеять, она хочет дарить..... Но если нет благодарности, нет взаимности.. это может привести к задетому самолюбию, и даже к чувству обиды.
Uma mulher gosta de ser atenciosa, gosta de dar, mas se não houver reconhecimento, nem reciprocidade, isso pode trazer mágoa e até ressentimentos.
И если в этом мире был бы ещё один кот, который мог бы любить и лелеять её... как твой отец, то им был я.
Se houvesse outra pessoa neste mundo... que podia amá-la... e agradá-la como o teu pai, seria eu.
Эй, дорогая, если ты будешь моей невестой, я буду тебя холить и лелеять.
Ei, linda, se casares comigo Cato os teus piolhos.
Мерси, я буду лелеять их. - Арриверди ( слово из оперы )
Merci, vou guardá-los com carinho.
Вы будете лелеять и любить друг друга до конца жизни.
Amem-se até ao fim das vossas vidas.
Советую вам лелеять того ребенка.
A propósito, Toma bem conta daquela criança.
У меня задавили кошку, и мне нужно было кого-то кормить и лелеять.
Eu tinha perdido o meu gato num incêndio e precisava de algo para cuidar e alimentar.
Жульена Антуана Дженвиера, любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас?
Julien Antoine Janvier, para amá-lo... e respeitá-lo até que a morte vos separe?
Кристину Луиз Бучард любить и лелеять пока смерть не разлучит вас?
Aceitas como tua esposa... a Christelle Louise Bouchard... para amá-la e respeitá-la... até que a morte vos separe?
Ты не имеешь право лелеять своё эго.
Não tens o direito de exaltar o ego.
Линетт будет лелеять память об этой минуте всю свою жизнь
Lynette sabia que guardaria esse momento na memória para o resto da vida.
Я выбрал одну, чтобы холить её и лелеять.
Escolhi encorajar e alimentar uma...
Как иначе люди узнают, что ты из богатого и влиятельного рода, и что тебя есть кому любить и защищать, холить и лелеять?
Mostram às outras pessoas que és rica e poderosa, que és amada, protegida e preciosa.
Папа, я не уверен, что стоять у миски с пуншем и наблюдать за плохими танцорами - воспоминания, которые я буду лелеять.
Pai, não acho que ficar em pé da mesa do ponche a ver gente a dançar mal, seja uma memória que eu vá sentir falta.
- нужно лелеять и холить.
-... apreciado.
Мы будем лелеять её, как королеву.
Vamos tratá-la como uma rainha.
И буду любить тебя, и лелеять тебя, до тех пор, пока Сайлоны не вернутся, или пока Кара Трэйс снова не вернется в твою жизнь.
E o amarei e cuidarei de ti com carinho até os Cylons voltarem, ou até Kara Thrace regresse a nossa vida.
Я мог бы обещать... холить... и лелеять тебя.
Eu podia prometer... Ficar ao teu lado, e proteger-te.
Не тот момент, который вам захочется лелеять в памяти.
Não é um momento alto da sua vida.
Я говорю себе, что могу лелеять лишь одну мысль.
Digo a mim mesma que eu só posso acalentar um facto.
Пенни, рабочая сила - это живой организм, который нужно холить и лелеять.
E? Penny, a força de trabalho é um organismo que deve ser alimentado cuidadosamente.
Тебе нужно лелеять это
Tens de dar valor a isso.
Мы будем лелеять ее, Подпитывать, И никогда не отвергнем ее.
Acarinhá-la-emos, alimentá-la-emos, e nunca vamos abandoná-la.
Я обещаю почитать, лелеять и защищать тебя, И любить тебя с каждым днем больше, чем вчера.
Prometo estimar-te, honrar-te e proteger-te, e amar-te cada vez mais, dia após dia.
Таких пациентов надо холить и лелеять.
Este é o tipo de pacientes que gostamos de manter felizes.
раскрыть огромный зонт, укрыть под ним всех и каждого из вас, убаюкивать вас, лелеять... Ведь вы все - мои дети!
O meu sonho hoje, tornando-me vossa deputada, seria abrir um imenso guarda-chuva para tê-los todos ao meu redor, para abrigá-los, incentivá-los, apaparicá-los porque vocês todos são crianças, as minhas crianças.
Но не думаю, что тебе, будучи в отношениях с кем-то вроде Майкла Вестена, лелеять мечты о доме у озера и спокойной жизни.
E penso que quem se envolve com alguém como Michael Westen, fique à espera de ir comprar uma casa no lago, estabilizar-se.
Продолжай лелеять мечту, Тим.
Temos que manter o sonho vivo, Tim.
Мы будем лелеять и защищать её вечно!
Vamos acarinhá-la e protegê-la para sempre.
Я всегда буду лелеять двенадцать брильянтов, которые вы даровали мне в доказательство свершившейся любви...
"Sempre apreciarei o diamante de 12 pedras que me deu. A prova do nosso amor consumado."
Но глаза каждого ребенка наполнены возможностью и надеждой, и мы должны холить и лелеять этот потенциал, но мы этого не делаем.
Mas os olhos de cada criança estão cheios de potencial e esperança, e nós deveríamos abraçar e desenvolver esse potencial, mas não o fazemos.
И в болезни... в болезни и в здравии. В любви, лелеять и заботиться, пока смерть не разлучит вас! Вопрос, ты согласен?
... na doença e na saúde amá-la e respeitá-la até que a morte os separe, ponto de interrogação!
Бросишь уже лелеять выборы, будто это ебучее чудо света?
Para de ficar deslumbrado com o ato de votar.
"Лучше убить ребёнка в колыбели, чем лелеять несбыточные мечты".
"É melhor matar um bebé no berço do que acalentar desejos irrealizáveis."
Буду его холить и лелеять.
Mantê-lo-ei gordo e feliz.
Я хочу, чтобы ты была с тем, кто будет беречь тебя, лелеять, принесёт радость... а не боль.
Quero que fiques com alguém que trate de ti, que cuide de ti, que te dê alegria, e não dor.
И вы можете лелеять свои душевные раны и страдать всю оставшуюся жизнь, но для Эрика я такой судьбы не хочу.
E você pode ser determinado a ficar mal e sofrer para o resto da sua vida, mas eu não quero isso para o Eric. E eu não posso viver assim.
* Лелеять и хранить тебя *
Para te estimar e ficar contigo
* Но, возможно, я буду права, если сверну у алтаря что бы хранить и лелеять тебя *
Mas talvez tenha um colapso no pórtico, em frente de todos
Ну, наверное это то, что происходит, когда ты достаточно глуп, чтобы лелеять надежду.
Bem, suponho que é isso que acontece quando és suficientemente idiota para manter a esperança.
Существует кто-то, кто будет лелеять меня и заниматься со мной любовью с дикой страстной энергией.
Há alguém lá fora que me irá acalentar e fará amor comigo com uma paixão selvagem.
Хочу утопить тебя в своей любви и лелеять тебя.
Quero cobri-la de amor e adorá-la.
Столько раз у меня в жизни были неудачи зачем тогда лелеять надежды, правильно?
Já tinha tido tantas desilusões na vida, para quê alimentar esperanças?
- Я собираюсь лелеять
- Vou passar em revista
Спасти жизнь Питера гораздо важнее, чем лелеять воспоминания о той, кого уже нет.
Manter o Peter vivo é mais importante do que acender uma vela por uma morta.