Лепешки tradutor Português
92 parallel translation
С вашего разрешения, но мы печем лепешки не из терпения, а из кукурузы.
Com a sua permissão. Nós fazemos as nossas "tortilhas" com milho, e não com paciência.
У меня нет желания закончить всю жизнь, стирая белье в канаве. И печь лепешки, как жена индейца.
Não tenciono acabar a lavar roupas num riacho... e cozendo tortilhas como uma India.
Но моя дочь. У меня нет никакого желания узнать, что она сидит на голой земле. И печет лепешки, как обычная индейская женщина.
Mas a minha filha... não tenho intenções de a ir encontrar sentada no chão... a preparar tortillas como qualquer vulgar indía.
и принёс две рисовые лепешки.
Trouxe umas taças de arroz.
- Фасоль, лепешки...
Feijão, Tacos?
- У нее дома лепешки!
- Serviu tortilhas!
Лепешки, топленое масло, кленовый сироп, слегка разогретый, кусок ветчины.
Bolos na chapa, manteiga derretida, xarope de ácer morno e fiambre.
Лепешки, кусок ветчины.
Bolos na chapa, uma fatia de fiambre.
Итого, 660 галлонов воды, качество очистки три четверти, не меньше. 120 кг съестных припасов, вяленая рыба и лепешки из планктона.
Sim, 1,2... 660 G ´ s de hidro três quartos de grau ou melhor, 120 chaves de vários comestiveis peixes e bolos de plancton,
Лепешки для тако!
Tacos!
Давай заменим "град шрапнели" и "рубцовая ткань" на "нитка жемчуга" и "малиновые лепешки."
Vamos só substituir "Granizo de metralha" e "Cicatriz do tecido" por "fio de pérolas" e "Scones de framboesa"
- Я испекла луковые лепешки.
- Fiz bolos de cebola.
Вареный рис не так хорош как луковые лепешки.
Arroz cozido não é tão bom como bolos de cebola.
В первый день, я сделала луковые лепешки.
No primeiro dia fiz bolos de cebola.
У вас подают самые лучшие бобовые лепешки с апельсиновым привкусом.
Vocês tem o melhor bolo com sabor a laranja.
За исключением нескольких крутых парней, которым было нечем запить свои лепешки.
Excepto uns finórios que não tinham nada para acompanhar os crumpets.
- Это как кукурузные лепешки...
- É como uma tortilla...
- Обожаю кукурузные лепешки!
- Eu adoro tortilla!
- Но это не совсем кукурузные лепешки
Não é uma tortilla.
Одному Богу известно, что они кладут в лепешки.
Sabe Deus o que eles metem naqueles rolos.
Четыре лепешки с сыром, немного гуакамоле...
Quatro burritos de queijo com guacamole.
Попробуй лепешки, тебе понравится.
Prova um destes "scones", vais adorá-los.
Я слегка травмирован, чтобы есть лепешки.
Estou um pouco traumatizado para provar um scone.
Ух, ты! Кейсадиас! ( Кейсадиас - мексиканские лепешки с начинкой )
Ah, bolinhos pequenos!
Итак, лепешки-такито, куриные крылышки, орешки и пиво.
Bem, "taquitos", asas de frango, tostas e cerveja.
/ Давайте же проследим как их мечты испарились, / / как лепешки под дождем. /
Junte-se a mim para ver sonhos a dissolverem-se como queques à chuva.
- Еще нас ждут лепешки с пивом, так...
- Também há cerveja.
Ты меня не видел. Мне нужно печь лепешки.
Tenho uns'bagels'para barrar.
- Ну вроде тонкой лепешки.
É como um biscoito ou um bolo.
Путь с этой горы. Из еды у меня только остаток Мятной лепешки, которая, к сожалению,
A única comida que tenho é o que resta desta bolacha hortelã-pimenta, que infelizmente, continua a trazer-me de volta para o topo da montanha.
М-м-м, эти лепешки восхитительны.
Estes bolos de farinha de aveia são deliciosos.
Да, Джером сделал лепешки. Хочешь?
Sim, e o Jerome fez bolos de farinha de aveia.
Папа, мне нужны еще талоны на бесплатные лепешки.
Pai, eu vou precisar de mais alguns... daqueles ingressos gratuitos do quesadilla.
Лепешки спасли наши задницы.
O Quesadilla salvou o seu "rabo".
Печешь лепешки за деньги?
Vendes bolinhos?
Я пыталась прогнать коров с дороги а потом испортила свои туфли ставши в коровьи лепешки, и кое кто не мог мне помочь.
Não tentei empurrar para fora da estrada. Estava a limpar bosta de vaca dos meus sapatos, porque alguém não quis ajudar-me com as vacas.
Ох, значит мы можем попить чай с лавандой и кушать лепешки с лавандой
Podemos tomar chá de lavanda e comer bolinhos de lavanda.
Ц я сыр. Ќет, € сыр, а вы лепешки.
- Eu sou o queijo, vocês são o pão.
А потом пропали крабовые лепешки.
E depois perdi as nossas empadas de caranguejo.
Зарывшись лицом в пятый по счёту пирог, Царь-Жопа стал представлять, что это никакой не пирог, а коровьи лепёшки и крысиные потроха в черничном соусе.
Na quinta tarte, o Monte de Banha começou a imaginar que não eram tartes. Imaginou que estava a comer estrume de vaca... e tripas de rato com molho de amoras.
Половинка кукурузной лепёшки "Айхоп".
Fiz uma ceia nocturna para nós. Metade dum IHOP de milho.
Ездим на лошадях, едим лепёшки, охотимся.
Tipo, andar a cavalo, comer pão frito, caçar...
Здравствуйте, добро пожаловать в "Булочки и лепёшки"!
Olá. Bem-vindo ao Breadsticks and Scones.
Если проголодались, то здесь за углом пекут лепёшки тако.
Tem uma barraca que vende tacos na esquina, caso sintam fome...
Плоские маисовые лепёшки, кофе, балеадас, супы.
Tortilhas, café, baleadas, sopas!
Так и знал, что там лепёшки.
Bem me parecia que cheirava a bolinhos.
Как вкусно пахнет! Тиана, у меня тут кукурузные лепёшки.
O cheiro é excelente!
Эбби, добрая ирландка, тесто ставит спозаранку, и так вкусны её лепёшки, что съем всё до последней крошки.
Bom bolo irlandês Abigail, que nunca deixou de fazer um bolinho tão bom como um cisne.
Кукурузные лепёшки?
Bolos de farinha de trigo?
Не филонь. Мы должны сжечь те лепёшки, что ели ночью.
Mas estamos de férias, e isto é México.
У меня выходит замечательная паэлья, картофель и маисовые лепёшки с грибами.
Faço uma paella muito boa, e tortilhas de batatas e cogumelos.