Лепешку tradutor Português
90 parallel translation
У нас сегодня сом, зелень и я испекла лепешку.
Temos peixe gato, couve e cozi pão de milho
Да я в лепешку расшибусь!
farei tudo o que for possível!
Народ в лепешку расшибется,... чтоб до тебя добраться.
e as pessoas esfolam-se só para chegarem até ti. Tu és assim.
Много работает, обеспечивает тебя, готов в лепешку разбиться.
Trabalha muito, dá-te um teto, faz o melhor que pode.
Там из тебя сделают лепешку.
Somos salpicados na fila da frente.
И вот так я оказался меж трех ужасных троллей, спорящих между собой как нас лучше приготовить. Зажарить на вертеле, или просто раздавить в лепешку.
E ali estava eu, à mercê de três enormes trolls, que discutiam entre si a melhor maneira de nos cozinhar, se nos assavam num espeto ou se antes se sentavam em nós, um por um, para nos esmagar.
Баба разобьется в лепешку.
- Vai ficar como uma panqueca!
Сейчас разобьется в лепешку.
- O maricas vai estatelar-se!
Лимузин смяло в лепешку.
O carro novo foi para o lixo.
Но я могла бы взять одну из этих маленьких ножек и завернуть в лепешку.
Era capaz de pôr um destes pezinhos numa pita.
Нет нет, этот идиот в лепешку.
Oh, não, não, o tipo foi desta para melhor.
Плохой вариант - это я растопчу тебя в лепешку своим весом.
A difícil, sou eu que te dou uma carga de pancada.
Она та ещё прохвостка, но зато она в лепешку расшибется, чтобы вам угодить.
É melhor verificarem o dinheiro, mas ela gosta sempre de ajudar.
Просто здорово! Было такое впечатление, что мы расшибемся в лепешку!
Foi intenso sentir como seria morrer daquela maneira.
Он может оторвать ваши руки или раздавить вас в лепешку, не сбившись с ритма. Вау!
Pode arrancar-vos um braço e esmagar-vos todos os ossos, sem deixar nada.
Ты должен в лепешку расшибиться, чтобы попасть к нему в команду.
Tu deves fazer todos os possíveis para entrares na equipa do Lundy.
Словно ешь горячую лепешку из мусора.
É como comer um círculo quente de lixo.
Нас порвут на куски, как лепешку.
Seremos esmagados como Pan.
Тебе дают тему для скетча - ты либо расшибаешься в лепешку либо смотришь телевизор.
Regras de escrita. Quando te passam a bola usas o bastão ou então vês na televisão.
Если я и научилась чему-нибудь в этой жизни, так это тому, что иногда, что-то встречается на твоем пути, и у тебя есть выбор... ты можешь об это хоть в лепешку расшибиться, или ты можете приспособиться и двигаться дальше,
Querida, se aprendi alguma coisa na vida foi que, às vezes, metem-se coisas no nosso caminho e há que escolher. Ou vais direita a elas ou consegues contorná-las e ajustares-te.
Теперь он превратился в лепешку.
Agora é um poço de sofrimento.
Мы не виноваты, что ты упала в коровью лепешку.
Não temos culpa de teres caído na bosta da vaca.
Поэтому все до единого демоны готовы в лепешку разбиться, чтобы изничтожить тебя.
Cada demônio... Cada um... está mortinho por um pedaço teu.
Когда я откусываю мятную лепешку. Я чувствую себя... На ледяной вершине!
Quando mastigo uma bolacha hortelã-pimenta, fico com a sensação... de estar no topo de uma montanha gelada!
Прошло уже два месяца с того трагичного дня, Когда я откусил мятную лепешку, Я так и не смог найти
Já passaram dois meses desde que fiz a trágica escolha de mastigar uma bolacha hortelã-pimenta, e ainda assim não fiz progressos para encontrar o caminho para fora das montanhas.
Мы, понимаешь ли, в лепешку расшиблись.
Fartámo-nos de trabalhar aqui e...
Карамельную лепешку?
Scone de caramelo?
Он пал с большой высоты и превратился в лепешку. Такую же плоскую, как и моя прическа!
Uma alegação desesperada de afecto que acabou por sair tão plana como o meu cabelo.
Вот. Иди купи себе лепешку
Toma, vai comprar um scone.
Я хочу купить лепешку
Gostaria de comprar um scone.
И затем я кладу ей в рот сладкую пшеничную лепёшку.
Depois, meti-lhe uma bolacha de milho na boca.
И я кладу ему в рот сладкую пшеничную лепёшку.
E eu meti uma bolacha de milho na dele.
Подсаживайся к огню и расскажи, что слыхал о лихом Капитане Калли и его вольных удальцах. Бери лепёшку.
Vem para o pé do fogo e conta-me o que ouviste sobre o impetuoso Capitão Cully e o seu bando de homens livres.
А потом БАМ! И все в лепёшку!
Partiram-se todos.
Мало того, что на глазах всей команды меня давят в лепёшку, так она ещё и глаз на меня кладёт!
Já é mau que ela me sove à frente da equipa, mas ela gosta de mim.
Она ради тебя в лепёшку расшибётся.
- Seja como for, ela faz imenso por ti.
Этот парень будет танцевать фламенко на голове у Билла, пока не превратит её в лепёшку. И всё на твоих глазах.
Esse rapaz vai dançar o flamengo na cabeça... do Bill até virar uma tortilha... e você vai ver.
- Смотри, как бы не превратила в лепёшку твоё лицо.
Até lhe partia cara toda.
Но не нужно разбиваться в лепёшку чтобы любить кого-нибудь.
Mas não é preciso partirmo-nos ao meio para amar alguém.
И тогда все они разобьются в лепёшку, переломают рёбра и шеи ради тебя, если поверят.
Partirão as costelas, o nariz e o pescoço por ti, porque acreditam.
Тоже хорошо, Фибс, тебе осталось только найти достаточно людей которые объявили бы своей резолюцией разбиться в лепёшку.
Agora, só tens de encontrar um avião repleto de pessoas cuja resolução seja mergulharem na morte.
В лепешку.
Não vai muito bem.
Завёрнутую в лепёшку.
Embrulhada numa tortilha.
Одну лепёшку, безо всякой начинки.
Uma pizza com nada de bom.
А я в лепёшку расшибусь ради власти.
E eu que adoro figuras da autoridade.
Мы можем в лепёшку разбиться, но людьми мы никогда не станем.
Podemos colher milho e tomar café o quanto quisermos, mas isso não fará de nós um deles.
Она наверно делает дубину из цветов, чтобы сделать из нас лепёшку.
Deve estar a fazer um bastão de flores para nos esmagar a seguir.
Нет, я хотел найти "машину", где я могу выжимать педаль в пол без риска разбиться в лепёшку.
- Então você invadiu. - Online. Sem menções a ele em nenhum dos registros dos veteranos.
В лепёшку.
- Acidente! - Está bem, apertem-se.
В хорошей команде каждый работает в меру в соответствии с их возможностями поэтому, вспоминая твои недавние попытки состряпать что-то весьма отдалённо похожее на кукурузную лепёшку, тебе же будет лучше, если станешь продолжать колоть.
Numa boa equipa, cada membro actua de acordo com as suas capacidades, e a julgar pela tua recente tentativa de produzir algo parecido com bolo de milho... talvez seja melhor para ti limitares-te a partir lenha.
Тащи лепёшку.
Vai buscar a tortilha.