English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Л ] / Летали

Летали tradutor Português

171 parallel translation
Мария, вчера, когда мы летали,.. ... я наблюдал за вами и заметил, что вы смотрели на меня с большой симпатией.
Sabe, Maria, no outro dia no avião achou que não percebi, mas vi-a a olhar para mim.
В нескольких милях от Голливуда, в небольшом городке Сан-Фернандо. Поступили сообщения, что тарелки летали там так низко, что люди просто падали на землю.
Há pouco minutos em Hollywood, na cidade de San Fernando, chegaram relatórios de disco que voam tão baixo que jogam as pessoas no chão.
Моделисамолетов успешно летали за 50 лет до самолета братьв Райт.
Os modelos de aviões voaram exitosamente... mais de 50 anos antes de que os irmãos Wright... se elevassem do solo.
Нашим богом был свет, мы жили и летали на свету.
A Luz era nosso deus e existíamos na luz, voando sobre o pensamento.
- Первый раз летали? - Да.
É a sua primeira vez?
Летали сами по себе...
A flutuarem sozinhos?
Если они и летали в космос, явно сразу же прекратили.
Se se aventuraram no espaço, retiraram-se imediatamente.
Я часто смотрел, как ласточки летали вокруг моего дома. Это хрупкие, скромные создания, им нужен глоточек воды и пара зернышек,
São criaturas tão humildes e tão modestas, que precisam apenas de um golo de água e de umas quantas bagas para viver e voar pelos céus.
- Последние пару дней летали в наших краях.
Helicópteros! Tenho-os visto a voar por aqui há dois dias!
Правда или врут, но говорят, на них летали к звездам.
É aquela que dizem que foi tão longe, quanto as estrelas...
А мне казалось, что Джейн говорила мне однажды, что вы вместе летали в Даллас... или ещё куда-то.
Lembro-me de a Jane me ter dito que tinham ido de avião a Dallas... Ou qualquer outro sítio.
- Мы летали!
- Estivemos a voar.
Мы летали!
- Estivemos a voar.
- Вы когда-нибудь летали, капитан Гастингс?
O Capitão Hastings já alguma vez pilotou?
В тот вечер летали те же самые гуси.
Estes gansos voavam ontem a noite.
Летали совы.
As corujas esvoaçavam.
Вы когда-нибудь так летали?
Já viajaram em lista de espera?
Вероятно, ребята летали на этих новинках.
Talvez estes tipos tenham pilotado os aviões.
- Да, сэр. - Скорей всего, летали на любой бандуре о двух крыльях.
Aposto que já pilotou tudo o que tenha duas asas.
В те времена богатые люди летали на цепеллинах и бросали вниз деньги.
Antigamente, os ricos... andavam em zeppelins, a lançar moedas ao povo.
То есть, когда люди впервые пересекли океан под парусом, баджорцы летали на другие планеты?
Queres dizer que quando os humanos começaram a navegar os mares, os bajorianos já iam a outros planetas?
МьI летали в четьIре города. Но думаю, со мной пассажирьI ощущали радость полета.
Só tínhamos voos para 4 cidades, mas acho que os passageiros sentiram o meu gosto pelos aviões.
Шесть дней мы просто сидели и ждали, пока шаттлы без опознавательных знаков летали туда-сюда к району раскопок.
Durante seis dias nós estivemos simplesmente sentados ali... enquanto vaivéns sem marcas iam e vinham para a área à volta da escavação.
Вы летали когда-нибудь на летающих тарелках?
Já alguma vez voou num disco voador?
Когда вы летали последний раз, сэр?
Há quanto tempo não pilota?
Чтобы люди летали, как птицы.
As pessoas voam como pássaros.
А во-вторых, эта костяшка доказала, что у этого вида динозавров были крылья, но они не летали.
E em segundo lugar, o ossinho provou que aquele dinossauro em particular, tinha asas, mas não voava.
На первом свидании вы летали в Рим.
No primeiro encontro, levou-te a Roma.
Мы тоже летали.
- Nós treinámos...
Когда ты встретила Барри, вы летали в Вейл.
Quando conheceste o Barry, foste para Vail.
То, что обезьяны летали в космос, не значит, что они могут управлять пожарной машиной.
Sei que já puseram macacos no espaço, mas achas mesmo que iam pôr-te um carro de bombeiros nas mãos? - Senta-te! - Vai!
- Мы летали по дружелюбному небу.
- Voámos por céus amigáveis.
И летали вокруг словно призраки.
Voaram a minha volta como espectros.
Старик, я не хотел тебе говорить, но между вами просто летали электрические разряды.
Meu, Eu não ia dizer nada... mas estava uma energia maluca no ar para trás e para a frente entre vocês.
Вы про гавайские рубахи, в которых вы летали,..
Referem-se às camisas havaianas com as quais voaram?
А уж если вы подниметесь, я хочу, чтобы вы летали, как истребители -.. ... 30 футов над землёй.
Assim que levantarem voo, pilotarão como um caça a 10 metros do chão.
Они уже десятки лет не летали.
Há décadas que não voavam.
В Нью-Йорке людей останавливали в тоннелях. В Вашингтоне летали истребители!
Em Nova Iorque havia segurança pesada a parar pessoas no Túnel...
- Да, мы летали на парапланах.
- Fomos fazer paramotor.
- В былые времена,... когда не было моторов, сани летали на чистом духе Рождества.
Bem, antes de ter turbinas, Este bebé costumava andar apenas com o espírito de Natal.
Если не летали на Марс, то, наверное, следите за историей брата Джастина, с которым встречался ваш покорный слуга.
A menos que tenham estado em Marte, devem andar a seguir a história do irmão Justin, originalmente recontada por este repórter.
Я считала что все замечательные люди исчезали куда-то в тайное место где хорошие мысли летали как осенние листья.
Imaginei que as pessoas brilhantes se escondiam nalgum lugar secreto onde boas ideias flutuavam para lá e para cá como folhas no Outono.
Мы с отцом летали, когда я был маленьким.
Voava direto nisso com meu pai quando garoto.
Он просил меня держаться за его обручальное кольцо, всякий раз, когда мы летали.
Comecei por ficar-lhe com a aliança, sempre que viajávamos de avião.
Мы научим вас летать на Ф-14... выполняя наиболее опасные маневры... со скоростью, которая будет во много раз превышать ту, с которой вы летали раньше... что естественно сделает ваш полет более опасным.
Vamos ensinar-Ihes a pilotar o F-1 4 até aos limites.
Повсюду в небе летали самолеты противника.
Os caças inimigos pareciam pirilampos no céu.
"Видишь ли, Джои, мы ни разу не летали в Рим по первому желанию". А как же пол на кухне? Ни разу.
E o que importa é, que me sinto mesmo bem.
Меня не волнует в каких операциях вы летали!
Não me importa que achem que são bons! Aqui não são ninguém!
МьI летали везде, бьIли летающим такси.
Voávamos para todo o lado.
Я лучший из тех, с кем вы когда-либо летали.
- Sou o melhor que já conheceu.
Но ТокРа летали на подобных кораблях... когда большинство людей еще думали, что Земля плоская. - Да. - Да.
- Sim...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]