Листьев tradutor Português
241 parallel translation
Часто в тихий вечер трепет листьев можно услышать
" Muitas vezes na noite calma, ouve-se o tremer de uma folha
Их больше, чем листьев на деревьях.
Há mais brancos do que árvores. Não entende?
И подбросьте сухих листьев.
E pôr lá umas folhas secas.
Я вот думаю, нам что, трудно было просто собрать немного лавровых листьев?
Pergunto-me se nos teria prejudicado apanhar umas quantas folhas de loureiro.
Вы фотографируете пустые улицы и деревья без листьев.
Faz fotos de ruas desertas e de árvores sem folhas...
Прекрасный фотограф. Но твои улицы пусты. И на твоих деревьях нет листьев.
Belas fotos com ruas desertas e árvores sem folhas em Novembro.
Я не против листьев, которые улетают. Проблема в листьях, которые прилетают!
As folhas que vão, não me preocupam, não gosto é das que vêm.
Словно в саду земном давайте научимся принимать и ценить периоды, когда деревья остаются без листьев, а также периоды, когда мы собираем урожай.
Como num jardim, aprendamos a aceitar... e a apreciar as épocas em que as árvores não têm folhas, assim como as épocas em que colhemos o fruto.
Листьев не обожгло, Веток не обломало.
Tive a sorte na vida, Que me protegeu na minha ermida.
* И услышу знанья в шелесте листьев
E escutar a lição das suas folhas...
Вены листьев. Цветение трав. Цвета камней.
as nervuras das folhas, o ondular da erva, a cor das pedras.
Тьi будешь вязать юбки из банановьiх листьев на продажу.
Tu fazias saias de palha para vender aos turistas.
Помимо чайных листьев?
E não foram folhas de chá.
Шорох опавших листьев под ногами.
O som dos passos sobre as folhas mortas...
Из листьев коки.
Folhas de coca.
Тристан родился в месяц падающих листьев.
Tristan Ludlow nascera na lua das folhas que caem.
Но каждый год, в месяц падающих листьев я надеялся, что голос медведя внутри него утихнет.
Mas todos os anos, na lua das folhas que caem, sonhava que a voz do urso dentro dele se silenciara.
Тристан умер в 196З, в месяц падающих листьев.
Tristan morreu em 1963, na lua das árvores nascentes.
у вас на дорожке полно листьев.
Há folhas a mais na entrada.
Чай из красных листьев.
Chá vermelho, por favor.
Тогда, может, вы принесете мне чашечку чая из красных листьев?
Então, pode trazer-me um chá de folhas vermelhas? Porque não?
Я мог чувствовать запах горящих листьев батарета, фимиам в воздухе.
Conseguia sentir o cheiro das folhas bateret. Sentir o incenso no ar.
Вы можете не видеть его, но хруст листьев выдает его.
Podemos não o ver, mas faz restolhar as folhas.
Как-то я лежала на куче листьев, следила за поплавком, смотрела в небо. Вдруг чувствую, рядом со мной кто-то есть.
Eu estava deitada nas folhas... vigiando a minha cana e a olhar para o céu... quando, de repente, senti que algo estava perto de mim.
"Марихуана : смесь из листьев, стеблей и цветущих вершин из индийского растения каннабис сатива..."
"Marijuana : uma mistura de folhas, caules e flores obtida da variedade de cânhamo cannabis sativa..."
Разглядывание листьев?
Apanha de folhas?
Не только от воды : от листьев, грязи...
Também havia folhas e outras porcarias.
Ты помог мне с уборкой листьев.
Você juntou minhas folhas.
Глава пятая "РАЗБОРКА В ДОМЕ ГОЛУБЫХ ЛИСТЬЕВ".
CAPÍTULO CINCO Revelações na Casa das Folhas Azuis
Вот в чём дело. Да нет, немного мусора и листьев.
Não, tem apenas algum lixo e folhas.
Ветер не устал листьев с веток срывать.
Só o diabo sabe Porque escureceu
Цикл жизни начинается снова. С новым набором этих этих чудесных листьев.
Um ciclo de vida se renova com um novo conjunto destas distintas folhas.
Я часами смотрела, как каштаны падают с деревьев и катятся в траву,... как муравьи переползают через дорогу,... как падает на землю тень от листьев.
Eu ficava a olhar as nozes caindo das árvores, rolando no passeio, as formigas atravessando a estrada, a sombra de uma folha num tronco. Pequenas coisas.
Прошлой ночью мне приснился соH. Я сидел под солнцезащитным зонтиком. Он был сделан из пальмовых листьев.
Tive um sonho a semana passada, que estava sentado numa casa, cheia de sombrinhas, dessas para decorar bebidas, estão a ver?
Вокруг ходили прекрасные женщины с золотистой кожей, Они были одеты в маленькие юбочки из листьев и травы.
E estava aquela bonita rapariga com a pele dourada... que usava simplesmente uma saia curta, que se ajustava à sua pele como um gorro.
Можно ли дерево без листьев и ветвей назвать деревом?
Se uma árvore perde as folhas e os ramos, deixa de ser uma árvore?
Настоящая скорость подобна подъёму бриза, сгущению облаков, закату, подъёму луны, или покраснению листьев
A velocidade real é como uma brisa a inchar, a junção das nuvens, o pôr-do-sol, o subir da lua... ou as folhas a ficar vermelhas.
Большая куча листьев.
Está ali um grande monte de folhas.
Но у меня бывают воспаления пазух, а воспаления пазух лечатся чаем, заваренным из черенков зелёных чайных листьев... — Ага. —... который нужно залить... прямо в нос, вот так.
Mas eu tenho sinusite, que pode ser curada com chá de caules de folha de chá verde, deitando-o directamente no nariz, desta forma.
Что? Почему не вижу венка из дубовых листьев?
E a coroa de folhas de carvalho?
И неужели вы думаете, что эта ваша жалкая стена не рассыплется, как куча сухих листьев, перед лицом...?
E julgam que a vossa patética muralha servirá para algo, além de cair como um monte de folhas secas diante de...?
Платила тебе доллар за уборку листьев с газона.
Paguei-te un dólar para limpares as nossas folhas.
Без листьев в лесу становится пусто, и животным нечего есть.
Ao desaparecerem, a terra torna-se erma e há pouco alimento para os animais.
Насекомые приманиваются сахаристым веществом, оно выделяется на внутренней стороне ловчих листьев.
Uma vez dentro do receptáculo e dada a sua superfície escorregadia, o insecto tem poucas hipóteses de escapar.
Смотри в оба, может у кого во дворе есть гамак или куча сухих листьев.
Vê se encontras uma varanda com uma rede ou uma pilha de folhas secas.
Я не могу сгрести так много листьев за десять долларов.
Não posso fazer tantas folhas só por dez dólares.
Я имею ввиду, что у тебя замечательная книга и для тебя это всё, но ты не можешь зависеть только от листьев и ягод.
Quero dizer, aquele teu livro é fixe e tudo mas, não podes depender unicamente de folhas e bagas.
Ночью это напоминает шорох листьев.
lnvenção de Guibarian.
От листьев занемел язык. От листьев. Я их жевал.
Esta pasta adormece-me a boca.
Слушай, может я никогда не увижу листьев.
E eu não estava. Certo?
- Юбки из листьев пальмы, танцы лимбо.
É um luau.