Лицу tradutor Português
1,936 parallel translation
Светлые волосы тебе к лицу.
O loiro fica-te bem.
Он привыкнет к моему лицу и имени, и когда я появлюсь на вечеринке, я не буду выглядеть незнакомцем
Ele vai reconhecer-me, então, quando eu aparecer, não serei um desconhecido.
Человек дела нарисовался бы тут и встретился бы наконец лицом к лицу с персоной, с которой он уже давно намеревался поговорить.
Um homem de ação aparece e confronta a pessoa com a qual quer ter uma conversa há muito tempo.
Он ударил меня пистолетом по лицу, и...
Deu-me com a pistola na cara e...
Так что пара ударов по лицу.
- Depois, umas pancadas na cara.
Бальзам для губ моей жены ударил меня по лицу.
A mão da minha esposa bateu na minha cara.
Боится встретиться с нами лицом к лицу?
Está com medo de nos enfrentar pessoalmente?
амера приклеена к твоему лицу.
Esta câmara colada na tua cara.
Что видно по моему лицу
Como irei demonstrar graficamente com o meu rosto.
Ты сможешь вечно целовать ноги больших начальников, когда они будут ходить по твоему лицу, точно так же, как ты делал это при жизни.
Podes passar a eternidade a beijar os pés deles enquanto andam na tua cara, como fizeste enquanto estava vivo.
Пришло время встретиться лицом к лицу.
Está na hora de falarmos cara a cara.
Ты знаешь, я даже сразу не узнала тебя без этого прокатного смокинга и моей сестры-близняшки, прилипшей к твоему лицу.
Quase nem te reconhecia sem o teu fato alugado e a minha irmã gémea colada à tua cara.
Один из наиболее характерных видов "зеркального" поведения - прикосновения к лицу.
Um dos comportamentos mais imitados é tocar na cara.
Я считаю, я заработал встречу лицом к лицу с моим мучителем, сэр.
Acho que mereço poder confrontar o homem que me torturou.
Я считаю, что заработал встречу лицом к лицу с моим мучителем, сэр.
Creio que mereço confrontar o meu torturador, Sr.
Вы двое были лицом к лицу.
Vocês dois estavam frente a frente.
Боже, пожалуйста, пожалуйста! Не по лицу, прошу вас! Пожалуйста.
Na cara não, por favor!
С... с тех пор как он ударил меня по лицу?
Da forma... Que me socou na cara?
Нездоровая улыбка пробежала по ей лицу когда она наблюдала за кровью, сочившейся из сердца её сестры.
Um sorriso perverso atravessou-lhe a cara, enquanto via o sangue esvair-se do coração da irmã.
Прямо сейчас он находится лицом к лицу с коварной местностью, внезапными перепадами, горными львами, голодными медведями и росомахами.
Tem pela frente terrenos traiçoeiros, precipícios, leões de montanha, ursos esfomeados e glutões.
Итак, мы наконец-то лицом к лицу
Finalmente encontramo-nos pessoalmente.
Этот моральный крестовый поход вам не к лицу.
Esta... cruzada moral não é o teu estilo.
До сих пор я звал тебя покататься на лодке, получал по лицу от твоего бывшего, и еще меня арестовывали.
Até agora, tenho tentado andar de barco contigo, fui espancado pelo teu ex, e fui preso.
Вы имеете в виду лицом к лицу?
- Queres dizer cara a cara?
Я раньше не говорил вот так, лицом к лицу, знаешь?
Não estou habituado a estas conversas mano-a-mano, sabes?
"Ты открыл её и сразу столкнулся лицом к лицу с жутким, вонючим, покрытым мхом огром."
Se conseguires abrir a porta ficarás cara-a-cara com um ogre coberto de musgo, horrível e fedorento.
Я дам вам ударить себе по лицу так сильно, как только можете.
- Podes esbofetear-me com toda a força.
Вам известна ответственность за ложь должностному лицу, миссис Флоррик?
Sabe qual é a pena para mentir?
Она пойдёт к вашему небольшому лицу с тонкими чертами.
Alisar o teu cabelo, ou fazer uma permanente? O teu rosto é oval e o teu queixo é muito bem feito. Acho que te vai assentar muito bem.
Говорила же, что улыбка вам больше к лицу.
Eu já te disse antes. Ficas mais bonitão quando sorris.
Сломаешь мне руку, ударишь по лицу?
O quê, vais partir-me o braço, bater-me na cara?
Я не видел свои руки, даже когда подносил их к лицу, тем более в какую сторону он убежал.
Não conseguia ver a minha mão à frente da minha cara. Muito menos para que lado ele correu.
Итак, Сэма бьют по лицу, и вскоре после этого он мчится в Нью-Йорк, отчаянно пытаясь получить эту недвижимость.
- O Sam leva um soco e mais tarde, vai para Nova Iorque doido por aquela propriedade.
В жизни каждого мужчины наступает момент, когда он должен оказаться лицом к лицу с женщиной, которую он любит, и сказать ей о своих чувствах.
Há um dia na vida de todos os homens em que têm de enfrentar a mulher que amam e dizer-lhe o que sentem.
Что же у вас за бизнес, когда этого нельзя сделать по лицу?
Que tipo de negócio é esse que você não pode mostrar seu rosto?
Я ещё не могу сказать точно. Но есть признаки асфиксии с некоторым цианозом по всему лицу.
- Não temos ainda a certeza, mas há indícios de asfixia com cianoses em toda a cara.
Как-то вечером он ударил себя по лицу без всякой причины.
Uma noite, ele... deu um soco em seu próprio rosto sem nenhum motivo.
Думаю, Пэт, ты должен стоять с Тиффани лицом к лицу.
Acho que o Pat devia ficar de frente para a Tiffany.
Я это определяю по лицу.
Eu percebo, sabe. Só pelo rosto da pessoa.
Должно быть, очень волнительно находиться лицом к лицу с женщиной, растлившей твоего отца? Не так ли?
Deve ser muito emocionante para estar cara-a-cara com a mulher que molestou seu pai, não é?
Если не замолчите, я ударю вас по лицу
Dou-lhe um soco na cara, se não se cala!
По лицу кулаком! Прямо по лицу кулаком, ей-богу!
Dou-lhe um soco!
Ну, мне-то годы к лицу, но вы выглядели ужасно!
Bom, eu envelheci bem, mas vocês estavam horríveis!
Жемчуг вам к лицу.
Essas pérolas ficam-lhe melhor do que no meu cofre.
Тебе это не к лицу.
- Não lhe ficaria bem.
) тебе о том, как мы встретились в первый раз, лицом к лицу.
Oiçam-me com atenção, e deixem-me contar-vos sobre a primeira vez que nos conhecemos. Cara a cara.
Будет смешно, если я ударю тебя по лицу? - Будет смешно?
- Teria graça levar um soco meu?
Все было понятно по его лицу.
Ouviste-o.
- Не по лицу!
- Para proteção!
Ты хочешь тост? Я должен столкнуться лицом к лицу с моей судьбой.
Queres torrada?
Ну-ка съезди ему пару раз по лицу ".
E davam-lhe um par de bofetadas.