Лишил tradutor Português
366 parallel translation
Ты лишил меня удовольствия представить вас друг другу.
Espero que se vejam muitas vezes.
Я лишил её наследства.
- Deserdei-a.
Тот, кто лишил тебя, миледи, мужа, тебе поможет лучшего добыть.
Que o privou de seu marido... queira procurar outro melhor, senhora.
Отец чуть не лишил его наследства из-за девушек-рабынь.
O nosso pai quase o deserdou por causa das escravas.
Мистер президент, но генерал Риппер уже лишил законной силы эту политику.
O Gen. Ripper já invalidou essa política.
Лишил меня моего корабля.
Roubaste-me o meu comando.
Ты лишил нас полутора тысяч в год.
Roubaste-nos 1500 libras por ano.
Я лишил ваш корабль энергии, И в то время, как я кружу так близко, я собираюсь лишать вас жизни.
Privei a sua nave de energia e, quando parar, tenciono privá-lo da sua vida,
Он поселил во мне желание а потом лишил меня голоса.
Ele deu-me esse desejo... ... e depois tornou-me mudo. Porquê?
Джо - моя первая любовь, он лишил меня невинности. А теперь он с Мими.
Joe foi o meu primeiro amor, a minha primeira vez, e sempre saía com Mimi.
- Лишил мeня вceгo.
- Certamente. - Não quero ser pessoal.
Был шанс. - А ты их лишил его.
- E agora tu lixaste-lhes a vida.
Он лишил меня всего.
Ele levou-me tudo.
Этот человек лишил меня всего!
Ele levou-me tudo.
Однако, в этой комнате находится тот, кто лишил его этого удовольствия.
Contudo, há alguém nesta sala que lhe negou esse prazer.
Суд лишил меня родительских прав.
O tribunal declarou-me inapta.
Трибунал лишил вас звания.
Foi despromovido do seu posto por uma corte marcial.
Вскорости, после того как начальник лишил нас своего общества... я получил открытку по почте.
James Carter... Pouco depois de o Director nos privar da sua companhia, recebi um postal.
Он меня глаза лишил.
Não ia gostar. Estou-me nas tintas.
Стиль вашего заявления лишил меня всяких сомнений по поводу отказа вам, даже если бы вы были любезнее.
Sua declaração somente evitou a preocupação que sentiria em recusá-lo, se tivesse se comportado de maneira mais cavalheiresca.
Ты лишил моего сына чести, чтобы просто привлечь мое внимание?
Roubou a honra ao meu filho só para me chamar a atenção?
Но так как я лишил вас десерта, я буду рад принести вам немного шоколада в лазарет позже днем.
Mas já que o privei da sobremesa, vou levar-lhes alguns logo à tarde.
Пожалуй, тоже лишил бы их жизни.
Roubar-lhe a vida, se quisessem.
Героин лишил Рентона его сексуальных желаний,.. но теперь они вернулись с новой силой.
A heroína tinha apagado o impulso sexual em Renton, mas ele agora estava a voltar em força.
За это канцлер Гаурон лишил меня имени и чести моей семьи.
Por isso, o Chanceler Gowron destituiu-me do meu nome e da minha honra familiar.
Я просто хотела быть ребенком а он лишил меня этого.
Eu só queria ser uma criança e ele tirou-me isso.
Я хочу, чтобы ты их его лишил.
Quero que lha tire.
Я лишил нас шанса.
Estamos a subir!
Сам себя жизни лишил.
Fiquei tão triste por se ter ido embora...
Ты лишил его права выбора.
Não lhe deste uma escolha.
И как я ненавижу того, кто лишил меня их.
e o quanto odeio a pessoa que mos tirou.
Он убил мою жену. И лишил меня памяти.
Ele matou a minha mulher e roubou-me a memória!
Ты лишил меня 80 долларов в неделю.
Perdi 80 dólares por semana.
- Лишил меня невинности.
Perdi a virgindade, nessa noite.
Ты лишил меня единственного шанса узнать кто я!
Arruinaste a única oportunidade de saber quem eu sou.
Ты всё ещё злишься на меня за то, что я лишил тебя единственного шанса узнать смысл твоей жизни?
Ainda estás chateada por ter dado cabo da tua única oportunidade de saberes o propósito da tua existência?
Дважды. Лишил меня адвокатского звания.
E fui expulso.
Честное слово! Не говори, что ты лишил бы отца этого маленького удовольствия.
Não vai levar a mal ao seu pai uma fraqueza destas.
Чтобы вы ни решили, пожалуйста, помните, что я сожалею о том, чего вас лишил.
Seja o que vocês decidirem, por favor, saiba... o quanto arrependido eu estou... por tirar essa vida de vocês.
Я сказала врачу, что меня лишил девственности железный обломок.
Contei ao médico que o corrimão me tinha desflorado.
Как раз, перед тем, как я... лишил её жизни...
mesmo antes de eu lhe ter tirado a vida.
Я только что лишил вас кредита.
Eu cortei o teu crédito.
Её лишил меня один парень, который, как я думала, учился на отделении керамики, но на самом деле был или студентом Нью-йоркского университета, приехавшим в Кэмден на "Конец света", или кто-то из городских.
Perdi-a para um rapaz que julguei estar a tirar Cerâmica mas que afinal estudava Cinema na NYU e só tinha ido lá à festa, ou então era da cidade.
О, господи, это был какой-то местный. Меня лишил девственности какой-то абориген.
Bolas, era um nova-iorquino qualquer, eu tinha perdido os três para um gajo da cidade.
Или если бы у меня была неделя на изучение причин, по которым твой отец тебя игнорирует, я бы полностью лишил тебя воли к сопротивлению, полностью.
Poderia te dizer que com uma semana de estudar a seu pai... e a forma em que te ignora... poderia desenhar um comportamento que não poderia resistir.
Раньше я была богатой и популярной, но сейчас, когда папа лишил меня денег - я не богата, значит, мне надо быть в два раза популярней.
Eu costumava ser uma menina rica e popular. Mas o meu pai parou de me dar dinheiro, eu não sou rica... Por isso tenho de ser 2x mais popular.
Лишил жизни.
Roubaste-me a vida.
Он лишил себя жизни, потому что был не в силах этого вынести.
Tirou a própria vida por não poder enfrentar isso.
Неужели он лишил себя жизни?
- Não me diga que se suicidou. Vai dar ao mesmo.
Снова лишил тебя свободы?
Tornei-te um prisioneiro?
- Он лишил её возможности двигаться, взял её кольцо и изнасиловал её.
Nessa altura ele imobilizou-a, tirou-lhe o anel e violou-a.