Лишилась tradutor Português
262 parallel translation
Я лишилась денег, а их было много.
Caso não saiba, perdi todo o meu dinheiro. E era muito.
Просто лишилась денег.
Só perdi todo o meu dinheiro.
Но ты не лишилась работы, а она лишилась.
Mas não perdeste o trabalho. Ela sim.
- Она почти лишилась роли из-за Кэти.
- Kathy podia tirar-te o lugar..
Я счел долгомсообщить тебе это дорогая участница моего торжества чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебярадости.
Pensei em enviar-vos isto minha adorada companheira na grandeza para que não ignoreis a grandeza que vos é prometida.
Я счел долгомсообщить тебе, дорогая участница моего торжества чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебярадости Сложи это в сердце своеми прощай.
Achei que seria bom dizer-vos isto, minha companheira na grandeza para que não sejais ignorante da grandeza que vos é prometida. Guardai isto em vosso coração e adeus. "
Я рассказала мсье де Дансени, что Сесиль лишилась невинности в Ваших объятиях!
Eu expliquei a Monsieur Danceny que a Cécile perdeu a virgindade nos seus braços,
Я уже лишилась всяких прав на ребенка. Затем пару лет назад я написала ей письмо.
O que... ela... ela deu...
Теперь, когда она лишилась семьи, этот путь стал еще тяжелее.
Agora que a família dela se foi, essa estrada é ainda mais difícil.
К тому же, я боюсь, что с того времени, когда я был здесь в в последний раз, станция лишилась прежнего очарования.
Além disso, temo que este sítio tenha perdido o seu charme desde a última vez que aqui estive.
- Ты только что лишилась супа.
- Acabou de perder direito a sopa.
Надежду, которой я лишилась, когда умер мой муж.
Não sentia isso desde a morte do meu marido.
Она только что лишилась пятидесяти кусков.
- Está a perder por 50 tiras.
Она лишилась ног.
Perdeu as pernas.
Недоброжелатели утверждают, что, забеременев, Максин отошла в тень, она изменилась и лишилась внимания своего мужа.
Mas há quem diga que Maxine mudou desde que está grávida, afastando-se das luzes da ribalta e, no entender das más línguas, do afecto do marido.
Здесь я лишилась всех, кого любила.
Perdi toda a gente que gostava naquele lugar.
Она чуть не лишилась глаза.
- Ela quase que perdia o olho. - Quase.
- Она лишилась работы.
Ela perdeu o emprego.
- Лишилась своих водительских прав?
- Perdeu os direitos?
Я все перепробовала, но политики почему-то не дают мне вида на жительство. Я лишилась всякой надежды.
Eu tentei, mas é tanta burocracia política... arrumar o "green card", e estou "desesperançosa".
Из-за тебя я лишилась прав.
É por sua causa que eu não posso conduzir.
Она только что лишилась матери. Теперь у нее появился отец.
Ela acabou de perder a mãe, agora terá um pai.
Я лишилась пальцев на ноге. Меня не держит спина. У меня инфекция почек.
Perdi os dedos de um pé, as minhas costas estão uma lástima, tenho uma infecção nos rins, fumo, bebo, digo palavrões, não posso ter filhos...
- Я лишилась лучшего друга.
- Perdi o melhor amigo.
- Я лишилась тети.
- A tia.
Ты лишилась работы из-за Ститча и меня? Нет.
Perdeste o emprego por nossa causa?
Пять секунд назад я чуть вообще не лишилась головы! Пожалуйста...
Faz cinco segundos... quase que fiquei sem cabeça!
Каждая из жертв лишилась органа, используемого в кулинарии.
Todas as vítimas perderam um órgão usado na culinária.
А было это, кажется, на последнем курсе в декабре, в пятницу, в Кэмденском колледже. Тогда, много лет назад, я была другим человеком. Так набралась, что в конце концов лишилась своей девственности.
E foi, acho, naquele último ano - aliás, fim-de-semana - numa sexta-feira de Dezembro, em Camden, há uma data de anos, quando era uma pessoa diferente, que me embebedei tanto que acabei perdendo a virgindade.
Которая только что лишилась уважения ещё нерождённого ребёнка.
Que acabou de perder o respeito da filha ainda por nascer.
И я не хочу, чтобы из-за братьев ты опять чего-то лишилась.
Não deixo que passes para segundo plano, como sempre.
- Ты лишилась всех достижений.
Regressaste a condição de voo. Veremos quanto tempo é que isso vai durar.
Вставай, не хватало только, чтоб ты работы лишилась.
Levanta-te. Não vou deixar que tu percas o emprego por causa de outra coisa qualquer.
Это история богатой семьи, которая лишилась всего. И сына, у которого не оставалось выбора, кроме как не дать ей развалиться.
Agora, a história de uma família rica que perdeu tudo... e do filho que não teve outra escolha... a não ser mantê-la toda unida.
Это история богатой семьи, которая лишилась всего, и сына, у которого не оставалось другого выбора, как не дать им развалиться.
Agora, a história de uma família rica que perdeu tudo... e do filho que não teve outra escolha... a não ser mantê-la toda unida.
Признаться надо сразу было, что из-за Бендера лишилась слуха я,
Devia ter contado Que o Bender me ensurdeceu
Да, и чуть ни лишилась собственной.
Sim, e isso quase me custou a minha.
Это история богатой семьи, которая лишилась всего, и сына, у которого не оставалось выбора, кроме как не дать ей развалиться.
Agora, a história de uma família rica que perdeu tudo... e do filho que não teve outra escolha... a não ser mantê-la toda unida.
Это история богатой семьи, которая лишилась всего, и сына, у которого не оставалось другого выбора, кроме как не дать ей развалиться.
Agora, a história de uma família rica que perdeu tudo... e do filho que não teve outra escolha... a não ser mantê-la toda unida.
Это история богатой семьи, которая лишилась всего, и сына, у которого не оставалось выбора, кроме как не дать ей развалиться.
Agora a história de uma família rica que perdeu tudo... e do filho que não teve outra escolha... a não ser mantê-la toda unida.
Девственности она лишилась ещё дома.
Perdeu a virgindade na sua terra, Cy.
- Я только что лишилась своей колонки в Daily Planet.
- Perdi a coluna no Daily Planet.
О, нет, я почти лишилась своего... прикида.
Oh, não. Estou prestes a perder a minha cobertura.
Я почти лишилась своего... прикида.
Estou prestes a perder a cobertura.
Я знаю, она лишилась матери, но черт возьми, Джонси! Я с бабами не работаю.
Sei que a mãe dela morreu, mas não vou trabalhar com rabos de saias.
С тех пор я лишилась всего, всех, кто был мне дорог.
Desde essa altura, eu perdi tudo, perdi todos de quem gostava.
Парень, она только что лишилась огнестрельной девственности.
Rapaz, foi o primeiro tiroteio dela.
Конечно, лишилась.
Claro.
Говоришь, ты лишилась девственности?
Disse-me tudo.
Сказала, что лишилась своей веры.
A operação mais importante em que o Kern participou foi ter de ir à cave buscar batatas.
Совсем ума лишилась?
- Perdeste a cabeça?