Лишить tradutor Português
623 parallel translation
Единственный верный способ его вернуть - лишить его денег.
O único modo de o fazer voltar é cortando-lhe o dinheiro.
Ты хочешь лишить меня последнего, что у меня не отнять? Чтобы в газетах написали :
Pedes que abdique da única coisa que me resta e que não podem tirar-me, que permita aos jornais dizerem :
А если вы хотите сообщить в суд, что я нарушаю закон и потребовать лишить меня лицензии, то можете попробовать.
Se quiser dizer à Comissão que estou a obstruir a justiça... e pedir-lhes para cancelarem a minha licença, vá em frente.
... как Гитлер, лишить нас совести, заставить забыть о добре и зле и вдолбить нам в головы свои 10 заповедей!
Lhes da consciência... o saber o que está certo e o que está errado. Ou fazer-lhes buracos na cabeça para plantar os seus Dez Mandamentos.
И сдается мне, что он хотел бы лишить приход права собственности.
E, confidencialmente, creio que ele gostaria de executar.
Вы хотите лишить их права выкупа?
Agora o que vai fazer? Excluí-los?
Никто никогда не сможет лишить его этого.
Nada nem ninguém a poderá tirar.
Как я могу лишить их дома?
Como poderia dizê-los que os deixarei sem sua casa?
Наш Кетсби Хестингсу открыл все карты, но вспыльчивый упрямец заявил, что раньше сам лишится головы, чем даст согласие лишить престола дитя его любимого монарха.
Catesby sondou Hastings sobre nosso projeto, e encontra firmeza tal no obstinado nobre que perderá a cabeça antes de consentir que o filho de seu senhor, como respeitosamente o chama, perca a soberania do trono da Inglaterra.
Руководство кинотеатра просит не рассказывать вашим друзьям, чем заканчивается этот фильм, чтобы не лишить их удовольствия, которое они могли бы получить от просмотра.
A administração deste cinema sugere que para maior entretenimento dos amigos que ainda não tenham visto o filme, que não divulgue para ninguém o segredo do final de
Лишить ее свободы в горах на 7 лет.
Ficará na montanha por 7 anos.
Но главной идеей было лишить русских всякой надежды на то они могли стереть с лица земли Вашингтон и избежать ответного удара из-за плохо отлаженной системы реагирования но я предполагаю, что самолеты должны вернуться автоматически если не поступит подтверждения приказа.
A ideia era dissuadir a Rússia de eliminar Washington e o senhor. Para não escaparem à retaliação devido a falta de comando adequado. Os aviões regressam logo que atinjam os pontos antifalha?
Устрашить потенциального врага и тем самым лишить возможности его нападения.
A intimidação é a arte de criar na mente do inimigo o medo de atacar.
Княгиня не захочет лишить меня удовольствия провести с тобой вечер.
A princesa näo vai privar-me do prazer de uma noite contigo.
- Вы не можете лишить отца его последнего представления.
- Não lhe pode negar a última actuação!
Или лишить ее материнства.
Tens de lutar pela custódia deles.
Несомненно, вы не можете лишить троглитов этого.
Decerto que não o negam aos troglitas.
Он не знает ничего, кроме как лишить нас власти и разрушить наше общество.
Ele não sabe nada, só como destruir o nosso poder e a nossa cidade.
Вы слабак, пытаетесь лишить меня сил.
É fraco. - Está a querer sugar-me as forças.
"Да позволит он ангелам своим лишить тебя воспоминаний о земной боли".
Que Ele permita que os Seus anjos afastem de ti toda a dor de que padeceste neste mundo.
Или убить акулу, или лишить её пищи.
Ou o mata ou lhe corta o alimento.
Но я прошу, что бы мой кандидат был сохранен для меня, я хочу лишить его девственности.
Mas peço que me seja, ao menos, concedido este meu candidato quando for o momento de lhe fazer a festa.
Взять его под опеку и лишить отцовских прав!
Interditamo-lo e tiramos-lhe o poder paterno.
Лишить тебя единственной вещи, которая поддерживала тебя там.
Tirar-te aquilo que te dava coragem lá dentro?
Мой Трон был почти готов... когда Дилинжер вдруг решил лишить доступа всю седьмую группу.
Eu tinha o Tron quase pronto, quando o Dillinger cortou todos os acessos do Grupo-7.
Лишить твоей доли.
Podia deixar de te sustentar.
Там указано, что администрация американского посольства имеет право лишить вас визы в случае тяжелых или повторяемых судимостей, что для вас подходит по обоим пунктам.
Está escrito que a administração Americana pode cancelar o visto no caso de ofensas graves. E no seu caso, os critérios estão cumpridos.
Я настоятельно прошу вас увидеть его намерение разделить компанию и лишить прибыли акционеров.
Recomendo-vos vivamente que percebam a intenção descarada do Sr. Gekko de despojar esta empresa, e de penalizar severamente os accionistas.
Они хотели лишить повитух возможности обогащаться за счет рождения детей.
Tentavam usurpar às parteiras... o negócio dos partos.
Это может лишить вас всех шансов.
Isso pode estragar todas as suas hipóteses.
Как Вы можете позволять людям думать, что Вы, доктор... хотите лишить людей их права видеть?
Como pode você deixar as pessoas pensarem que você, um médico, queira privar os seres humanos do seu direito de ver?
Они хотят лишить меня гражданства. Сейчас покажу.
Vão retirar-me a minha cidadania, hei-de mostrar-te.
Он очаровывал бесчисленных жертв и каждый его жест, каждое слово, каждая улыбка служили лишь одной грязной цели - лишить женщину чести! " Это правда?
"Ele encantou as suas incontáveis vítimas, " planeando a sangue-frio, todos os gestos, palavras e sorrisos, " com uma única intenção...
Ты пособничала в убийстве моего брата, пыталась мошеннически лишить меня моей земли, моей семейной вотчины, начисто разрушить мою жизнь, а теперь ты хочешь спасти меня?
Ajudaste a matar o meu irmão tentaste roubar-me as terras e o sangue da minha família destruíste a minha existência por completo, e agora queres salvar-me.
Тебя могут лишить лекарства.
Podem suspender seu remédio.
Я не позволю им лишить тебя лекарства.
Não vou deixar que suspendam a droga.
Сейчас он готовится к тому, чтобы лишить жизни нескольких тысяч ос. Здесь, у корней дерева.
Agora mesmo está a preparar-se para tirar a vida a milhares de vespas...
Я уверен, что Хитклиф ищет пути лишить тебя наследства.
E temo que... Heathcliff tente fazer algo para tomar-lhe sua herança.
- Меня перевели в Шотландию, чтобы лишить уверенности в себе.
mudaram-me para uma prisão escocesa para quebrar a minha esperança.
Запомните хорошенько :.. ... если вы почему-либо выйдете отсюда без сопровождения,.. ... нам придётся лишить вас ваших привилегий.
Por favor, tente lembrar... que, se sair desta area sozinho, por qualquer motivo... seremos forçados a revogar seus privilegios.
Чтo бы oни нe гoвopили ничтo нe мoжeт лишить нac нeвepoятнoй гopдocти зa тeбя.
Não há nada que alguém possa dizer que nos faça sentir outra coisa que não seja orgulho em ti.
Вы можете сказать, что между нами кровные узы, но могут ли узы крови связать мне язык и лишить храбреца награды?
Pode-se dizer que ele está ligado a mim por sangue. Mas isso é motivo para me calar e roubar a um homem valente a justa recompensa?
Хотите их лишить всего из-за маленькой диверсии?
Você negaria a eles um pouco de diversão inocente?
Помочь вам - значит лишить чего-то наш народ.
Ajudar-vos significaria retirar ao nosso próprio povo.
Мне пришлось лишить его сознания на некоторое время.
Foi necessário deixá-lo inconsciente de momento.
И мы не можем лишить миссис Дженнингс сразу всего общества.
E nâo podemos privar Mrs. Jennings de toda a sua companhia.
Господь не может быть настолько жестоким, чтобы лишить таких людей... всякой возможности быть счастливыми
Deus não pode ser tão cruel, a ponto de decretar que a gente como essa nunca, jamais poderá ser feliz.
Я не могу лишить человека того, чего он и так не имеет.
Não se pode roubar o que alguém não tem.
Майкла могли лишить сана.
O Michael poderia ser despadrado.
Они вознамерились лишить вас на 2 / 3 того дохода, который обеспечил бы я.
Eles é que roubam!
Ну, что ж, придется лишить тебя пенсии.
- Com certeza. Aceito o dinheiro da tua pensão.