Ложится tradutor Português
164 parallel translation
Она ложится в кровать!
Ela está a morrer sobre a cama!
а мистер Грифит по-прежнему первый встает и последний ложится.
E o Sr. Gruffydd... sempre o primeiro a levantar-se e o último a deitar-se.
Да. Кто рано ложится и рано встаёт...
- Deitar tarde, cedo erguer...
- Лори, оставь парня. Пусть ложится.
Laurie, deixa os rapazes se deitarem.
Теперь лак ложится легким шелковым слоем.
Com o pente, a laca desaparece facilmente.
Он ложится на курс.
Gravador a caminho.
Hе знаю, Юссон рано ложится.
Não sei. O George deita-se cedo.
Я начинал своё служение с радостью, а было это давно, очень давно... Но со временем энтузиазм проходит, а ответственность за управление церковью ложится тяжким грузом, как вы и видите.
Mas, a mim, todo esse entusiasmo passou, e as responsabilidades do governo da lgreja assoberbaram-me.
Она ложится под нож завтра.
- Ela amanhã vai à faca.
то почему не ложится в больницу?
Se ela está doente, por que não vai para um hospital?
если не ложится в подходящий момент, её как будто и нету.
se não acontecem no tempo certo, é como se não tivessem existido!
Её много, хорошо ложится, ни какой-то там "Krylon".
Dura mais, cobre mais, e não é aerosol como a Krylon.
Тень ложится удлиненно, На полу лежит она, -
O candeeiro ilumina projectando a sua sombra no chão
Он сам полощет горло, когда надо, и ложится спать.
"Meu", porquê? Afinal de contas, ele é "nosso".
А твоя мать ложится на операцию только в среду утром.
E a tua mãe não fará a cirurgia, digamos, até a manhã de quarta-feira.
Он продаёт наводки на мои ставки, и часть отката, которая должна лежать у меня в кармане, ложится в чей-то другой карман.
Chiba-se sobre as minhas apostas. Parte do reembolso que devia ir para o meu bolso, vai para outro.
Кто ложится в больницу отдыхать?
Quem vai para um hospital para descansar?
В соответствии с традицией, эта честь ложится на плечи члена семьи, предпочтительно - старшего сына.
Segundo a tradição, tem que ser feito por um familiar, preferivelmente o filho maior.
Я заметил, что сорочка еле касается её кожи, как она ложится на подушку из воздуха, как шёлк скользит по её телу, как будто это крылья ангела. В ту ночь я понял, как нужно ласкать женщину.
Notei... como a roupa íntima de uma mulher mal toca na sua pele... parece pousar sobre um colchão de ar... a seda flutuando em torno do corpo... roçando a pele como as asas de um anjo... e compreendi como se deve tocar em uma mulher.
Когда поворачивается штурвал, то корабль ложится на курс...
Uma viragem completa do leme é indicada pela malagueta que é isto... Senhoras!
Кажется, Голый Парниша ложится в гамак.
Acho que o Nu Horroroso está de rede.
Она ложится, раздвинув ноги, спина вогнута... а торчавшие до этого иголки - прижаты.
Quando ela com suas pernas abertas, tendo suas costas curvadas... acertando seu dorso para que assim o macho possa continuar.
Объект ложится на спину перед вами обнаженный.
O receptor deita-se de costas diante do companheiro, nu.
Есть что-то в том, как приятно текст ложится на ритм. А потом "сам взял покататься..." вдруг резко меняет настроение.
Há qualquer coisa na forma como a letra se adapta ao ritmo de uma forma bastante satisfatória, mas depois... "emprestei-a", parece que fica a destoar...
Хорошо ложится, быстро застывает Превращает работу над ужасными ранами в лёгкое и приятное занятие.
Para ajudar a esconder feridas terríveis.
Кто не ложится спать после 22 : 30?
Quem é que consegue ficar em pé depois das 22 : 30?
Я видел Рея. Он сказал, что Китти ложится в больницу.
Vi o Ray, que me disse que a Kitty está no hospital.
- Он поэтому раньше спать ложится.
- Um. - Deita-se cedo para estas merdas!
Кроме мамы, рядом с ним никого. Да, я слышала, что он ложится в больницу.
Eu soube que ele estava no hospital, mas não imaginava...
( текст ложится на музыку. можно петь ) и муравьи, и тараканы и клещи...
Se tiver insectos Se tiver formigas Se tiver insectos e moscas e lesmas e outras coisas que rastejam
Спрей-инсектицид убьёт их всех, но пощадит котов. ( текст ложится на музыку. можно петь )
Os nossos pulverizadores são testados, matamos vermes e não os seus gatos
Он ложится спать в 8.
Ele deita-se às 20h.
Никто не ложится на пол!
Ninguém vá para o chão!
На ваши плечи ложится большая ответственность.
Pesa sobre si uma grande responsabilidade.
Но последнее предложение как-то не ложится. Не ложится.
É porreiro, mas... acho que pode haver aqui frases más.
На них ложится большая нагрузка! Если пресс слабый, через планку не перепрыгнуть!
Se curvarem na cintura, não conseguirão nada.
У нас в Японии верят, что, когда человек умирает по причине гнева, это мощное чувство ложится пятном на место его смерти.
Diz-se no Japão que quando uma pessoa morre devido a uma intensa mágoa ou ira, essa emoção perdura e fica a manchar aquele sítio.
- Ложится.
- Vai a caminho.
Он включает свет, раздевается. Выключает свет, ложится в постель. Взорвем постель.
Ele acende a luz, despe-se, apaga a luz, mete-se na cama, fazemos explodir a cama.
Но Анна с кем попало не ложится.
Mas a Anna só alinha com homens de verdade.
Мистер Эммер, Дениз опять ложится в наркологическую клинику и не поедет в Хэмптонс.
Sr. Ammer, a Denise acabou de ligar. Vai voltar para a reabilitação por isso não vai poder ir consigo para os Hamptons.
Что ж, пустынные крысы, небо затягивается. Тяжелый снег ложится в Колорадо, и направляется на юг к Дьюк Сити.
Ratos do Deserto, preparem os skys para o forte nevão que está a branquear a montanha do Colorado, e que se dirige para sul, em direcção à cidade de Dukie.
- Иначе ответственность ложится на нас.
- O hospital será responsabilizado.
Но Декстер ложится спать поздно.
Mas o Dexter fica acordado até tarde.
Обезьяна борется, женщина ложится на спину.
"O macaco luta, a mulher deita-se de costas."
Даже если он сопротивляется, когда ты ловишь его мешком или сетью, как только ты отпускаешь его, он тут же ложится.
Embora resistam quando as colocam em uma bolsa ou em uma rede, ao soltar ficam tombadas. Adiante temos uma mãe com a que acabamos de trabalhar, e está tranqüila com seu filhotinho.
Он ложится спать и пытается закрыть глаза, уши.
Vai para a cama à noite e tenta fechar os olhos, ouvidos.
Все теперь ложится на нас.
Ouve, é connosco, certo?
Самсон ложится на неё.
Saque da espada e levante o pano que cobre o Sansão.
Она ложится поудобнее.
Ela vai-se deitar.
А Фентон не ложится!
Mas o Fenton está acordado.