Льву tradutor Português
50 parallel translation
Им тут будет хуже, чем льву в клетке :
É pior que um leão numa jaula. Ninguém se deve meter com ele.
Возможно, Шакал понял, что он не ровня Льву.
Talvez o Chacal tenha finalmente percebido que não está à altura do leão.
Прям как Трусливому Льву из "Волшебника из страны Оз".
Ele é como o Leão cobarde do Feiticeiro de Oz.
- Ненавижу класть свою голову в пасть ко льву, но вынужден спросить :
- Não gostaria de enfiar a cabeça na boca do leão, mas tenho de perguntar :
- То есть я должна "влезть в пасть ко льву".
- Então, sou o alvo.
Все эти засовывания головы в пасть льву и прочая хуйня.
Aquilo de pôr a cabeça na boca do leão.
Возьми микрофон... Господи, молю Тебя о том, чтобы изменилась наша нация, и мы разорвали оковы вокруг нас, и... и мы взываем ко Льву Иуды.
Só rezo para que Jesus venha à nossa nação, e para que convertamos os servos que puseste entre nós, Satanás.
" Вы пришли издалека из-за Любви к этому Льву.
" Vós viajastes de tão longe por amor a este leão.
Но никто не осмелился приблизиться ко Льву, и мудрец сказал :
Quando ninguém se atrevia a dar o primeiro passo, o homem sábio disse :
А ну покажи этому льву!
Agora, quero ver-te a lutar.
Я здесь главный, благодаря Алакею, танцующему льву.
Agora, quem manda sou eu, graças ao Alakay, o leão dançarino.
даже льву приходится напрячься.
Alquimia é perigosa se abusada.
На Тебя я уповаю, спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего и спасающего.
Proteja-me e desvie-me de todos os que me perseguem ou eles vão atirar-se a mim que nem leões e desfazer-me em bocados e não haverá ninguém para me salvar.
Я закажу льву немного еды.
Vou encomendar comida para leão.
Передайте Льву Николаевичу, я спущусь через несколько секунд.
Diga ao Lev Nikolaievich que desço daqui a pouco.
Иди к своему льву, или постучи в барабан, или поиграй в свой какашечный гольф.
Vai divertir-te com o teu leão ou vai tocar bateria, ou então vai atirar cocó de hiena para um buraco.
Отправлю тебя этажом выше. Прямо в пасть ко льву.
Vou ter que te mandar para a toca dos leões.
В дополнение к лунному камню Двойнику, льву Ведьме и волшебному шкафу
Além da pedra-da-lua, da doppelgänger, do leão, da bruxa e do roupeiro precisas de encontrar o local de sepultura das bruxas.
Льву наплевать на то, что думает овца.
Um leão não se preocupa com as opiniões das ovelhas.
Волк сам рвётся в пасть ко льву.
O lobo lança-se para a boca do leão.
Чен, отнеси это Серебряному льву.
Chan, dá isto ao Leão de Prata.
Не верю я этому льву.
Não confio no leão.
Не верю я этому льву.
Não confio neste leão.
Кто скармливает себя льву?
Quem se dá a comer a um leão?
Ты позволишь льву жить свободно в джунглях, с другими львами, где они могут потрошить селезенки... газелей.
Ia querer que andasse à solta na selva, com os outros leões, onde podem desentranhar os baços às... gazelas.
Кирби пытался напасть на нее, а не на тебя, и ты преградил путь льву?
Espere lá. O Kirby ia em direção a ela e não a si e você barrou a passagem a um leão?
Не клади голову в пасть ко льву.
Não dê seu pescoço a um lobo.
Верни Огонь Льву-черепахе и больше никогда не попадайся мне на глаза.
Vai dar o teu Fogo de volta à Tartaruga Leão. E nunca mais apareças na minha frente de novo.
Пожалуйста! Возвращайся ко Льву-черепахе в верни ему Огонь!
Por favor, volta à Tartaruga Leão e devolve o Fogo.
Возвращайся к своему Льву-черепахе.
Volta para a tua Tartaruga Leão.
"Оставь ягненка и иди ко льву"
"Deixa o cordeiro em paz e vai atrás do leão".
Ты собираешься... Ты собираешься засунуть руку льву в клетку?
Tu vais... tu vais meter as tuas mãos na jaula do leão?
А не засыпать, уставившись в глаза голодному льву, готовому наброситься.
E não dormir sob o olhar de um leão faminto
Я бы и льву не заплатил и гроша, попробуй он тебя съесть.
Eu não daria dez cêntimos a um leão para que ele parasse de te comer!
Прямо в пасть ко льву.
Directamente para a cova do leão.
Или льву.
Ou de um leão.
Настоящему каменному льву 2000 лет.
O verdadeiro leão de pedra tem quase 2 mil anos.
Никто пока не скормит меня льву.
Não te preocupes.
Но скормить меня моему же льву?
Mas usar-me para alimentar o meu próprio leão?
Тем не менее, зебра исчезает, если попадётся льву.
Mas nunca deves ter visto uma zebra depois de um leão a ter devorado.
Как ко льву в клетку.
Como faria perante um leão numa jaula.
Скорее выясним, если заглянем по-глубже в мозг льву. Вперёд.
Podemos ter a certeza absoluta, fazendo uma análise mais atenta dos cérebros daqueles leões.
Но потом... когда я опять научилась говорить, Я убедила хозяина, скормить отца льву.
Mas, então, aprendi a falar novamente e convenci o meu dono a dar o meu pai aos seus leões.
Протащил его по всему "Красному льву" и разбил нос!
Atirou-o em todo o Red Lion e quebrou o nariz!
Льву приходилось выкручиваться с доставкой денег Пабло.
O Leão tinha de ser criativo na forma de mandar o dinheiro para o Pablo.
Он сказал, что такому льву, как я, не место в клетке.
Ele disse que uma leoa como eu nunca devia estar enjaulada.
Моя квартира, мой дом в Тель-Авиве, всё отойдёт Льву и Лори.
- Por favor... - O apartamento, a casa, - fica tudo para o Liev e para a Laurie.
Из вас четверых я сделаю быструю и смелую дружину, подобную льву, дерзкую и стремительную одновременно.
Avante, rumo a Aurocastro no coração da Pulha. Avante.
И насчет смелости, которую вы обещали Трусливому Льву? - И мозгов Страшилы? - И мозгов Страшилы?
Em "A Estrada perdida", de David Lynch, temos o homem misterioso, que representa um fotógrafo cinematográfico, ou mesmo um diretor.
Они должны были позволить льву выбирать.
Deviam ter deixado o leão decidir.