Манеры tradutor Português
552 parallel translation
Берлинские манеры.
Modos de Berlim.
Какая жалость, ее манеры не соответствуют ее виду, Ваше Высочество.
Que pena os modos näo corresponderem à beleza.
Мужчинам не нравятся подобные манеры.
Os homens detestam esse tipo de coisa.
Но если манеры не дают нам говорить правду, значит, они нам не нужны.
Mas se os bons modos nos impedem de dizer a verdade, dispensamos os bons modos.
Манеры школьницы.
O estilo de colegial.
Меня тошнит от его манеры целовать ручки. Но о психиатрии он знает всё.
A maneira como beija as mãos dá-me nojo, mas acho que é uma sumidade em psiquiatria.
Мне не нравятся ваши манеры.
E não aprecio as suas maneiras.
Ничего страшного, в том, что вам не нравятся мои манеры. Мне они не нравятся тоже.
Não é a única a não apreciar a minhas maneiras.
Никогда не думал, что твои дурацкие манеры могут быть полезны. Был не прав, признаю.
Nunca dei muito valor... a essas tuas boas maneiras... mas creio que estava enganado.
Возможно, но я предпочитаю женственности хорошие манеры.
- Prefiro bons modos à feminilidade.
Вы говорите о нем так, словно все, чем он страдал - это дурные манеры.
Fala dele como se ele tivesse más maneiras ocasionais. Sou apenas um escritor vulgar que bebe demasiado... e se apaixona por mulheres. Não.
Если твое мнение такое же грубое, как твои манеры, я не хочу его слушать.
Se for uma explicação rude como tu, prefiro não ouvir.
Там, где ты оставил свои манеры?
Do mesmo sítio onde deixou as boas maneiras?
Никто никогда не смел указывать мне на мои манеры!
Nunca homem nenhum me disse o que devia fazer, pois não.
Их поведение странное, зато манеры прекрасные!
Eu sei que demora.
Послушайте, оставьте свои странные манеры.
Deixe de falar assim comigo, está a ouvir?
За чем? Ваша честь, я снова вынужден возражать против манеры, в которой был задан вопрос.
Eu protesto contra a maneira como esta pergunta foi colocada!
Не только одежда и прическа, но и взгляд, и манеры, и речи, и эти роскошные фальшивые впадения в транс.
Não apenas a roupa e o cabelo, mas o aspecto, as maneiras, a forma de falar, e aqueles transes belos e falsos.
Что за дурные манеры.
Má comportada.
И ваши модные манеры ни к чему не приведут!
E os seus ares de pessoa educada não servem para nada!
- Что за манеры! Просто с ума сойти!
Uma mesa de nogueira com 2 m por 1,5 m.
Мои манеры ничем не отличаются от манер полковника. Вот и неправда!
Os meus modos säo iguais aos do Coronel Pickering.
Элиза, речь идет не о плохих и хороших или каких-то еще манерах. Именно. Речь о том, что у меня одинаковые манеры для всех.
O grande segredo näo é uma questäo de boas maneiras... ou más maneiras ou algum tipo particular de maneiras... mas sim ter as mesmas maneiras para todas as almas humanas.
Некоторые еще сохранили хорошие манеры и не врываются в чужие дома.
Algumas pessoas ainda têm modos e não invadem as casas dos outros.
Ну же, ребята, давайте забудем ваши плохие манеры.
Esqueçamos os vossos maus modos.
Он смеет надеяться, что я приму рабские манеры их народа.
Ele ousa sugerir que eu adopte os modos servis do povo dele!
Да, проблема того, как привить вам тройские манеры и обычаи.
O problema da sua instrução sobre os modos troyianos.
Они бы научились носить шкуры, приобрели манеры стоиков, - пользовались бы копьями и луками.
Teriam aprendido a usar peles, adoptariam maneirismos estóicos, aprenderiam a usar o arco e a lança.
Тот, у кого изысканные манеры.
Um que cuida da aparência.
У вас плохие манеры или нет чувства меры, чтобы знать, что если человек занят... тебе лучше вылезти оттуда, кок.
Não tem maneiras ou bom senso para saber... É melhor sair daí.
На мой взгляд, тут уж слишком хорошие манеры.
É formal demais para meu gosto.
Что за манеры!
Que extravagâncias tão estranhas.
У него изысканные манеры, а в глазах сквозит такая нежность
Tem classe, elegância e uns olhos muito doces.
Сперва это меня беспокоило, но затем я понял, что ее отточенные манеры и холодная расчетливость действий ставили крест... даже на мыслях о том, чтобы ее покорить.
De inicio isso incomodava-me, mas depois disse a mim mesmo que eram suas maneiras impecáveis e a forma tão precisa que usa em tudo o que faz que impossibilita pensar nela como uma possível conquista.
Манеры Энн напомнили мне поведение послушной школьницы.
As maneiras de Anne faziam lembrar uma jovem estudante bem comportada.
Она собирается выдать все эти детали, все черты моего характера, мои причуды и манеры и...
Vai revelar todos os pormenores, todas as minhas idiossincrasias, os meus tiques e maneirismos e...
К тому же я просто тащусь от его манеры говорить.
Além disso, adoro aquele sotaque.
У него были очень профессиональные манеры.
Ele tinha um ar muito profissional.
Зелиг перенимает их манеры и говорит на сносном французском.
Zelig assume os seus personagens... e fala em francês razoável.
Куда делись наши хорошие манеры?
Mas o que aconteceu às boas maneiras?
Эй, что за манеры!
Que modos...
У тебя хорошие манеры.
Tens boas maneiras.
Кажется, ты утратил манеры вместе с талантом.
Parece que perdeste os modos, para além do talento.
" тобы пон € ть крикет, тебе нужно знать, что такое манеры.
Tens que perceber o que é um "crumpet" para entenderes o cricket.
Вас интересуют плохие манеры?
Se os maus modos lhe despertam a curiosidade...
Прекрати говорить всякую гадость, где твои хорошие манеры!
Pára de dizer essas coisas horríveis e mostra modos!
- Храп, отвратительные манеры.
- Ressonas e tens modos grosseiros.
Дипломатия, сострадание, стандарты, манеры, традиции.
Diplomacia, compaixão, padrões, maneiras, tradições.
Наши манеры были не из лучших.
Não nos comportámos de maneira adequada.
Это плохие манеры. Хорошие манеры, будь я проклят!
Boa forma, Sr. Smee...
Пусть внешность у него противная, манеры никуда не годятся, да и сам он грязный, но как клиент, говорю, он безупречен, что было, разумеется, заведомым преувеличением.
Mas, como cliente, falei que era irrepreensível.