Меру tradutor Português
211 parallel translation
Шути, да меру знай!
Não sejas malicioso.
Его храбрость воодушевляла команду, как мясо и мука в том случае, если их потребляют в меру.
"Não sendo apreciador de riscos, a sua coragem era um dos bens mais apreciado no barco", "...
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
Foi nessa altural que Mr. Thornhill conseguiu escapar dos seus presumiveis assassinos, e quando eles fizeram a caça ele, naturalmente, teve de conduzir da melhor forma que podia dadas as circunstancias.
Господа судьи, обвиняемые не назначали концентрационные лагеря как меру наказания.
Meritíssimo... os réus julgados aqui hoje... não dirigiam pessoalmente os campos de concentração.
Я передам ему, что вы в меру мне докучали.
Eu digo-lhe que você se chateou.
Я думаю, что советник Ури знает меру.Спасибо.
Penso que o Conselheiro Uri tem uma medida para propor. Obrigado.
Я прошу тебя позвонить Бену Трэймеру и сказать, что ты пошутила.
Ouve, quero que ligues ao Ben Tramer e lhe digas que estavas a brincar.
Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов.
Porque à escala do muito pequeno, a matéria apresenta certa rigidez irredutível, e Demócrito identificava esta rigidez em ínfima escala, com o mundo dos átomos.
И вот, воодушевленные своим первоначальным успехом отчаянные и в меру жестокие головорезы из Вечного Страхования выигрывали сражение за сражением до тех пор, пока в лучах солнца, медленно клонящегося к закату не стала очевидной невероятная прибыль от их доблестного делового начинания.
E assim, encorajados pelo sucesso inicial, os homens desesperados e razoavelmente violentos, da Seguradora Permanente, batalharam, até... o sol se pôr lentamente a oeste, os consideráveis lucros da sua arrojada aventura comercial tornaram-se aparentes.
Знай меру, Тони.
Não exageres.
Но нужно во всем знать меру и уметь заводить нужных друзей.
Mas precisamos de manter o equilíbrio. Só assim fazemos amigos certos.
"Президент предоставит Майнхаймеру" зеленый свет " на приеме в Пресс-Клубе...
"O Presidente entregará ao Dr. Meinheimer um cheque em branco."
Право назвать нашего Первого победителя, предоставляется нашему почетному гостю : Доктору Альберту Майнхаймеру...
E para a fazer, vamos chamar o nosso convidado de honra, o Dr. Albert S. Meinheimer.
Я разделяю меру ответственности в этом вопросе но я обязан высказать свою интерпретацию
Sr. Presidente, tenho alguma responsabilidade nesta questão, mas devo dizer que os meus colegas estão correctos.
- Делала Креймеру массаж.
- Vim dar uma massagem ao Kramer.
- Креймеру.
- Ao Kramer?
Специальная комиссия будет через 2 недели... Комиссия! чтобы определить меру твоей и Терри ответственности.
A comissão de revisão do processo vai estudar isto daqui a duas semanas para apurar a tua responsabilidade e a do Terry.
Скажи Креймеру, чтобы он вернул мне деньги и получишь свою квитанцию.
Basta que digas ao Kramer para me devolver o dinheiro, - e dou-te o teu talão.
- Джимми хочет отплатить Креймеру!
- O Jimmy vai bater no Kramer.
Видел комод, который Бретт отдал Креймеру?
Viste a cómoda que o Brett deu ao Kramer?
Он расстроился, что я отдал комод Креймеру.
Está perturbado, porque eu dei a cómoda ao Kramer, não está?
ћужчина знает меру.
Ele tem noção dos limites.
Хочу, чтоб было в меру.
Quero que fique subtil.
Я всегда была за секс без обязательств, но все хорошо в меру.
Estava a apontar para o evasivo, mas receio que tivesse saído a roçar o esganiçado.
Итак, дамы, вы видите перед собой в меру представительного мужчину в возрасте за 30. Ведущего веселую бесшабашную жизнь.
Na vossa presença está um homem algo apresentável, na casa dos 30, dado a pensamentos mórbidos e a um modo de vida dissoluto.
Но когда делаешь это не в меру... становишься зависимым и тебя надо приводить в чувства.
Mas é quando fazem isso demais, que vocês se tornam viciados e precisam de voltar à realidade.
Этот долг я исполнял в меру своих способностей и ставил выше всего - родителей, жены, детей.
Esse dever que cumpri o melhor que soube estava acima de tudo, os meus pais, a minha mulher, os meus filhos.
Ну... я думаю, что, если мы можем чем-то ему помочь, мы должны это сделать, но, как меру предосторожности, рекомендую поднять вокруг инженерного силовое поле 10 уровня и телепортировать его прямо туда.
Bem... creio que devemos ajudar se pudermos, mas, como precaução, recomendo selar toda a secção da Engenharia com um campo de força de nível 10 e transportá-lo directamente para lá.
Друг в Департаменте Юстиции. Не в меру разговорчивый.
Um conhecido no Departamento de Justiça que gosta de falar.
По крайней мере, теперь, когда мне уже за тридцать... я знаю свою меру в алкоголе.
Pelo menos agora que estou nos 30, já aguento a bebida.
Хэймеру подфартило, он получил его за бесценок во время войны
O Haymer teve sorte, apanhou-a durante a guerra por nada.
Нет, это безумно, но в меру.
Não, acho que me parece louco o suficiente.
Детективы, когда вы поклялись, что ваши основания правдивы... в меру вашей осведомленности, что сделал Окружной суд Балтимора?
Detectives, quando juraram que a vossa declaração era verdadeira, tanto quanto sabiam, o que fez o Tribunal de Círculo de Baltimore?
Не думал, что мне найдётся здесь одеяние в меру.
Não pensei que possuíssem um uniforme que me servisse...
- Но в меру да.
- Não só gigantes.
А за ней с легкостью присмотрит, прошу прощения, не в меру любопытная кузина матушки Джинджер, которая живет всего в нескольких метрах от поворота.
Que podia ser facilmente vigiado pela, desculpem-me, prima coscuvilheira da Ma Ginger's que vive a uns metros da estrada.
Да нет, пока вроде в меру.
Não, por agora, está tudo calmo.
Всем улыбаться и говорить комплименты, но всё в меру.
Ela está a chegar, muito bem...
Ты не в меру весел, смотри - проиграешь.
Tem piada, para quem vai perder!
И тренер Кен Картер решился на крайнюю меру, отменив тренировки, заперев спортзал и отправив игроков в библиотеку.
E, num acto sem precedentes, o Treinador Carter cancelou os treinos, trancou o ginásio e mandou os jogadores para a biblioteca.
- Чтобы получить полную меру дара, он должен быть дан пророком добровольно и в ясном сознании.
A única maneira de... de receber integralmente o dom... é com o consentimento do profeta e estando ele são de espírito.
Но в меру и не спеша : с чувством и расстановкой.
Mas a escala, a quantidade, a proporção, os condimentos.
А это значит, что мы вернулись к Альцгеймеру.
O que significa que voltamos a Alzheimer.
Он длинный, не слишком толстый, в меру изысканный.
- Longo. Pouco grosso e poucas veias.
Я воспользуюсь своим языком точно в меру.
Eu vou usar exactamente a quantidade necessária de língua.
Я хрупкая в меру.
Sou suficientemente delicada.
Мы всего лишь группа людей, которая любит Господа, каждый по — своему и в меру своих сил.
Mas se o Giocondo acha que a falta de mulher o afasta de Deus, então, deve casar e preencher o coração dele.
Мера на меру...
Paragem total. Perfeito.
Знай меру
Menos.
Напомни мне сказать это Креймеру.
- Isso é algum número?
Не в меру ярок.
Liberais.