Милочка tradutor Português
530 parallel translation
Всему свое время, милочка, всему свое время.
Tudo na hora certa, queridinha, tudo na hora certa.
Ты сама не пушинка, милочка.
Tu também não és nenhuma pluma, querida!
Эта свинья вам не пара, милочка, и Не важно, сколько у Него денег.
Não devia ter casado, por mais dinheiro que esse porco tenha.
Милочка, дай мне книгу, которую я принёс для мистера Стила.
Querida, dê-me o livro que deixei aqui para Mr. Steele.
Милочка, у меня же соседи. "На помощь".
Querida, tenho vizinhos!
Здравствуйте, милочка.
- Olá, minha querida, parabéns.
Вы заблудились, милочка?
O que houve?
Милочка, вот тебе за всё.
Aqui tem, querida. Tudo pago.
Один момент, милочка.
Só mais uma coisa, querida.
Уверена вы что-нибудь придумаете. - Извините. - Конечно, милочка.
- Há-de pensar nalguma coisa.
Что вы хотите, милочка?
Que quer, minha rapariga?
Идите домой к родителям, милочка.
Näo o permitirei. Vai para os teus pais, rapariga.
Не огрызайтесь, милочка.
Näo sejas insolente, rapariga.
Сколько вы отдали за это кресло, милочка? Ну...
Quanto é que deu por esta cadeira?
До свидания, милочка.
Adeus, querida. Adeus.
Знаешь, милочка, даже наши импульсные двигатели кажутся быстрее, чем ваши ядерные установки.
Bom, suponho, menina, que os nossos motores a impulso lhe pareçam rápidos, comparados com as suas unidades a propulsão nuclear.
Хорошо, милочка.
Muito bem, minha querida.
Благодарю, милочка
- Obrigado, amável senhora.
Благодарю, милочка. Не за что.
- Obrigado, amável senhora.
Милочка, трактор убьет его наверняка.
Bem rapariga, aquele tractor concerteza que mata.
Дороти, милочка, мы начинаем. Хорошо?
Pronto, Dorothy, querida, vamos a isto.
На этот раз у вас был хороший инстинкт, милочка. Но в следующий раз, если захотите что-то изменить, согласуйте со мной. Да.
Por acaso foi um bom instinto, boneca mas quando quiser fazer alterações, veja se fala comigo primeiro.
Милочка, у тебя перерыв.
Faz um intervalo, boneca.
А вовсе не милая и не милочка, не крошка, не лапочка и не куколка.
Não é "boneca", nem "doçura", nem "querida".
Привет, милочка.
Olá, querida.
О, да, милочка, не попросите мистера Пуля... передать дело мистеру Скруджу?
Minha querida pode pedir a Mr. Peuring para passar esse assunto a Mr.
Спасибо, милочка.
Scrooge? Obrigado, minha querida.
Ну, прошу вас, милочка!
Vá lá, faça-nos esse favorzinho.
- О, привет, милочка.
- Olá, fofinha.
Милочка, я никогда не езжу в лифте одна.
Oh, fofinha, nunca ando de elevador sozinha.
К лебедке, милочка.
Para a manivela, velha.
Почему бы тебе не отправиться в какой-нибудь круиз, милочка?
Porque não faz uma viagem?
Эй ты! Милочка!
Ei, você, querida.
Разумеется, милочка.
Pois claro, minha querida.
Лиза, милочка, пойдем наверх, и я приготовлю тебе горячую ванну.
Lisa, querida, porque não vamos para cima tomar um banho.
Итак, милочка, давай взглянем на твои права.
Ora bem, miúda, mostra-me lá a carta.
- Милочка, который час?
- Querida, que horas são?
Если бы была хоть одна причина для оправдания этого первобытного свинства, верь мне, милочка, я бы узнала её первой. Да неужели?
Se houvesse uma razão para sair desta porcaria primitiva acredite, querida, eu saberia.
Ну же, милочка, расслабься.
Oh, vá lá amor, descontrai.
Милочка помоги! Позвони в Интерпол дай мне пилу. Что-нибудь!
Vai buscar ajuda, mor, chama a Interpole, arranja uma serra, qualquer coisa.
Прощай, милочка.
Adeus, minha doçura!
- Извини, милочка, но Бога нет!
- Lamento, amor. Deus não existe!
Потише, милочка.
Calma, doçura.
Много же тебе понадобилось времени, чтоб это понять, милочка.
Et tu as pris longtemps pour I'apprendre, ma chère.
Милочка, Вы просто воплощение одиночества.
Querida, és a imagem da solidão.
Милочка это самый умный вопрос, который мне когда-либо задавали. Правда?
Jovem menina... essa é a pergunta mais inteligente que alguma vez me colocaram.
Милочка, я вернулся домой.
Querida, já cheguei!
Милочка я хорошо понимаю, что с тобой происходит.
Querida, eu sei por o que estás a passar.
Он - милочка.
É verdade.
У меня была девушка в старших классах, Милочка.
Eu tive uma namorada no segundo ano.
Да, милочка, садись, всё - лучше не бывает.
Vamos, querida.