English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ М ] / Мне кажется

Мне кажется tradutor Português

13,532 parallel translation
Мне кажется, это прекрасная идея!
Parece uma óptima ideia.
Мне кажется, немного.
Conhecia-o bem?
Я имею ввиду, что этот бедный олух либо уже в Аду, либо в чистилище, выслушивает приветственное слово Уриила, что намного хуже, чем Ад, как мне кажется.
Digo, este pobre coitado já está no Inferno ou na Cidade Prateada a ouvir o discurso de boas vindas do Uriel, que é muito pior que o Inferno, se queres saber.
Мне кажется, мы натолкнулись на что-то очень важное.
Acho que estamos a tratar de algo muito importante aqui.
Мне кажется, он думает, что другие люди воспринимают его, как зло.
Acho que ele pensa que as pessoas o vêem como maligno.
Впервые за все время мне кажется что ты не честен со мной.
Pela primeira vez, acho que não estás a ser honesto comigo.
Знаете, мне кажется, единственное, что его радовало - этот ресторан.
Sabe, sinto que a única coisa que o fez feliz era este sitio.
Мне кажется, сейчас не лучшее время, Ванесса.
Eu sei que esta não é uma boa altura, Vanessa.
Почему мне кажется, что вы имеете в виду что-то конкретное?
Porque tenho a sensação de que tem alguém especifico em mente?
Мне кажется это самая грандиозная шутка, которую я когда-либо слышал!
Acho que esta é a maior piada que ouvi em toda minha existência.
Ты говорил, что приехал в Лос-Анджелес, чтобы открыть себя заново, но каждый раз, когда мне кажется, что ты пришел к моменту истины, ты идешь в совершенно другом направлении.
Clamas que vieste para L.A. para te reinventares, mas todas as vezes quando acho que atingiste um momento de realização, vais exactamente na direcção errada com ele.
Мне кажется, я разговариваю с Дэннисом.
Acho que estou a falar com o Dennis.
Мне кажется, я должна была уделить этому случаю больше внимания.
Creio que passei por cima do incidente com demasiada rapidez.
Хотя ты сказал, что все хорошо, и другие личности сказали, что все хорошо, мне кажется, что тот случай всколыхнул воспоминания о том, как тебя били в детстве.
Embora tenha dito que estava bem e as outras identidades que encontrei dissessem que estava tudo bem, creio que isso lhe trouxe à memória os problemas de quando era criança e foi abusado.
Иногда я так много плачу, что мне кажется, что я сам превращусь в каплю.
Eu choro imenso, por vezes sinto que me vou transformar em gotas.
Мне кажется, ты мог бы навещать маму время от времени.
Parece-me que só me vens ver de vez em quando.
Почему мне кажется, что я говорю сам с собой?
Porque sinto que estou a falar sozinho?
И почему мне кажется, что вы отговариваете меня?
E por que estou com a sensação que me está a desencorajar?
Повторяю, мне кажется, это не для меня.
Novamente, acho que isto não é para mim.
- Мне кажется, я сказал Вам уйти.
- Pensei que lhe tinha dito para se ir embora.
- Мне кажется, всех их связывает...
Acho que o que os liga...
Мне кажется, это он.
Tenho uma sensação que é ele. Virem para a esquerda, todos vocês.
А мне кажется, что ты игнорируешь факт, что Уолли может погибнуть.
Só quero entender. Na minha perspectiva, parece que estás a ignorar algo que pode matar o Wally.
Да, мне кажется... он догадался.
- Pois, ele percebeu isso.
Мне кажется, я слышал, что она приходила к тебе вчера.
Ela não foi lá a casa ontem à noite?
Мне кажется, я не смогу.
Acho que não consigo.
Мне кажется, тебе не нарушить эту заповедь.
E algo me diz que não seria a primeira vez que violas o número um.
Но мне кажется, мистер президент, что этого мало.
Mas, pergunto-me, Sr. Presidente, se já não fiz o suficiente.
Просто мне кажется, что я сам не свой.
Só não sou eu, penso eu.
Мне кажется, это перебор.
É um pouco demasiado, se queres saber...
Мне кажется, тебе стоит согласиться.
Mas... Eu acho que devias ir.
- Мне кажется, я уже сказал.
- Pensei que tinha acabado de o fazer.
Мне кажется, я поступаю неправильно.
Parece tão errado.
Мне кажется, что возможно мы неправильно подходим к увеличению моей скорости.
Passou pela minha cabeça que talvez estivéssemos a tentar elevar a minha velocidade do maneira errada. Como assim?
Мне кажется, что все решения, которые я принимал в последнее время... оборачиваются против меня.
Parece que toda a decisão que tomei ultimamente... saíram pela culatra.
Тогда почему мне кажется, что вы уходите?
E por que é que parece que está prestes a sair?
Хорошо. Потому что, мне кажется, между нами есть что-то.
Porque acho que há algo entre nós os dois.
Знаю, звучит глупо, но мне кажется...
Sei que parece estranho, mas estava pensando...
Да, кажется, она единственная кто может навредить мне, но возможно, есть и другие вещи.
Sim, parece que ela é a única coisa que me consegue magoar, mas poderá haver outras coisas.
Но я и так собирался пристрелить тебя в Палметто, а сейчас мне вот кажется, что мне дали второй шанс, и, чёрт возьми, его я не упущу.
Eu sei, mas eu ia atirar em ti em Palmetto, e agora sinto como se me tivesse sido dada uma segunda hipótese, por isso vou garantir que não a irei desperdiçar.
- Мне все кажется, что вот сейчас войдут дети.
Porque é que acho que os teus miúdos vão entrar pela porta?
Да, мне это тоже кажется смешным.
Sim, também lhe acho graça.
Мне так не кажется.
Não me parece que queiras.
Мне кажется, патрон задержал не того.
Acho que o chefe pegou o homem errado.
Я... мне не кажется это правильным, кажется чем-то страшным и ужасным.
Espero que sim. Não me parece bem. Parece-me assustador e horrível.
Знаете, что кажется мне нелогичным... ваша уверенность, будто нихуя не произошло.
- O que não faz sentido é o chefe ter a certeza de que nada aconteceu.
Кажется, он сломал мне парочку ребер, но я в порядке.
Penso que partiu-me algumas coisas, mas estou bem.
Кажется мне, что это не всё.
De alguma forma, sinto que há algo a mais.
Кажется, ты зациклилась на мне.
Parecia que estavas muito apegada a mim.
Нет, я мудак, потому я продолжаю попытки, хотя вся моя жизнь кажется мне долбаной шуткой.
Mas eu é que sou o sacana, porque continuo a tentar embora toda a minha vida pareça uma anedota pegada.
Кажется, всё говорит мне, что нам с Барри суждено быть вместе.
Não me procures. Parece que tudo aponta para que eu e o Barry devamos ficar juntos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]