Мнения tradutor Português
1,036 parallel translation
Не буду навязывать своего мнения. Да, ты и не послушаешь.
Não sei o que está na sua mente...
Даже самые идеалистические мнения других необходимо уважать.
As opiniões dos outros mesmo que estúpidas têm de ser respeitadas.
Я думаю, что мистер Мелиш предал свою страну потому, что его взгляды отличаются от мнения президента и других руководителей.
Acho que o Sr Mellish traiu o seu país porque as suas opiniões são diferentes das do presidente e de outros da sua classe.
Как я и говорил, Алекс ты можешь стать инструментом для изменения общественного мнения.
Como ia dizendo, Alex podes ser um poderoso instrumento, para uma viragem da opinião pública.
Я упустил свой шанс. Ты слишком хорошего обо мне мнения.
Perdi a minha oportunidade.
Я такого же мнения. Так вот.
Estás a pensar o mesmo que eu, Rachid?
Я буду невысокого мнения о тебе, если ты ее не найдешь.
E em pouca conta te terei se não a encontrares.
Есть ещё какие-нибудь мнения по этому поводу?
Gostaria de ouvir mais opiniões sobre isso.
Проэктирование мнения.
Uma projecção da mente.
Два года я избегала.два часто посящаемых Года.выходя из моего мнения.
Mantive-me dois anos afastada. Dois anos terríveis, a enlouquecer.
Очень возможно, капитан. Он того же мнения о вас. - Да?
É possível, Capitão, ele pensa o mesmo de si.
Даже от собственного мнения?
Até mesmo das tuas próprias opiniões?
- Мнения, мистер Спок.
- Opinião, Sr. Spock?
Мой брат о вас очень высокого мнения.
O meu irmão tem uma grande consideração por si.
У неё нет собственного мнения.
Não pode pensar por ela.
Результат поддержанного мнения меньшинства... шумный успех психиатрии.
O resultado, mantendo a opinião da minoria... é um sucesso para a psiquiatria.
Какие будут мнения?
Alguma opinião?
Мнения попадаются просто противоречивые. И всё больше сообщений приходит о наблюдении паронормальной активности.
A controvérsia cresce, mais visões são reportadas.
Я человек военный, в подобных вопросах мнения не имею.
Eu sou apenas um simples soldado. Não me cabe a mim tomar decisões dessas.
Ты такого высокого мнения о себе, Клэр.
Voce é tão convencida, Claire.
Под давлением общественного мнения, мы будем вынуждены выпустить повстанца из тюрьмы, он уйдет в горы...
- Nós vamos fugir daqui, meu! Falaste. - Não.Isto foi só um sussurro
Я никогда не зависел от мнения общества.
- Não ligo à opinião pública.
Я всегда считал, что у корабля должна быть своя команда. Мнения по вопросу разделились.
Tinha a impressão de que era prática comum marítima um navio ter uma tripulação.
Если вы такого низкого мнения о моих способностях, как же вышло, что мы обедаем вместе?
Se me acha assim tão inepto, por que estamos aqui a jantar?
Обманы, амбиции, зависимость от чужого мнения.
Mentiras. Ambição. Medo de falhar.
Когда ребёнок был маленьким, у него не было собственного мнения. Не было привычек. Часто сидя, скрестив ноги, срывался с места... волосы у него были с вихрами, и он не гримасничал... когда фотографировался.
A criança, quando criança, não tinha opinião sobre nada, não tinha hábitos, sentava-se de pernas cruzadas, de repente desatava a correr, tinha um remoinho no cabelo e não fazia careta quando era fotografada.
Не знаю, какого мнения вы о тюрьмах, считаете, что они для исправления или для отмщения, но я стал думать, что отмщение - единственый здесь разумный аргумент.
Não sei como é que se considera a questão da prisão, se é para reabilitação ou por vingança, mas comecei a pensar que a vingança é a única coisa que faz sentido.
Слушайте, я не питаю иллюзий насчёт вашего мнения о своей персоне.
Ouçam, não tenho ilusões sobre ganhar aqui algum concurso de popularidade.
Ты ответственен за то, чтобы представить своим людям факты а не мнения.
A tua responsabilidade é apresentar factos, e não opiniões, aos teus homens.
Они не меняют своего мнения, как только отворачиваешься.
Não mudam de ideias enquanto não estamos a olhar.
Tы что из института общественного мнения? Ну как тебе наш мир.
- Você trabalha no recenseamento?
Не говорить ничего, если не уверен, что все остальные того же мнения.
Nunca dizeres nada, a não ser que tenhas a certeza que todos sentem o mesmo.
Я того же мнения, я только что сварил свежий кофе.
Acho que sim, acabei de fazer um pouco de café.
А, вот суду общественного мнения может понадобиться еще 25-30 лет, на то, чтобы всплыла истина. Но, мы хоть нанесем первый удар.
No tribunal da opinião pública, pode levar mais 25 ou 30 anos até que a verdade venha ao de cima.
Есть Клинганы, которые не придерживаются мнения о мирном договоре но они подумают дважды, если корабль будет находиться под охраной корабля федерации я лично поручился за вас в этом вопросе
Muitos Klingons sentem-se como o senhor a respeito do tratado de paz, mas não atacariam a Enterprise sob seu comando. Eu indiquei-o pessoalmente para este caso.
НЕТ МНЕНИЯ
SEM OPINIÃO
Эта флейта - инструмент подлинного наслаждения. Или ты другого мнения?
Esta flauta é realmente um instrumento de prazer, não achas?
На этот счёт у меня пока нет мнения.
- Ainda não tenho uma opinião.
Это было частью моего мнения.
Foi um pouco das minhas ideias.
Ваша невестка на кладбище была другого мнения.
"A sua nora, que está no cemitério, não pensa assim."
Дамы, вы не изменили своего мнения о нашем жеребце?
Meninas mudaram de ideias?
- Тогда не спрашивай моего мнения в следующий раз!
- Então não peça a minha opinião!
- Я не просил высказывать мнения.
- Raios, não pedi uma opinião.
Скажите, Гастингс, какого Вы мнения о мадемуазель Руфь?
Diga-me, Hastings, o que achou da Mademoiselle Ruth?
Но Сенталар очень высокого мнения обо мне.
O St Alard tem-me em grande consideração.
То есть вы вообще не слышали ни одного мнения об этих фильмах?
Nunca ouviu ninguém falar nestes filmes?
Впрочем, Вы о нем не лучшего мнения, чем совет директоров. - Верно, мисс Арчер?
Não me parece que o conheça melhor que os directores, pois não?
Она тоже очень высокого мнения о твоей внешности.
Ela também admira a tua beleza.
Я другого мнения.
- Tenho de discordar.
Остальные мнения по сути совпадают с этим.
Poderiam ameaçar nossas fronteiras.
Какого вы о ней мнения?
O que achas dela?