Мужество tradutor Português
469 parallel translation
"Франция с гордостью награждает вас, лейтенант, как своих собственных сыновей, отмечая мужество союзников".
"A França tem orgulho de homenageá-lo, tenente, " orgulho de reconhecer cavalheirismo nos seus aliados, como nos seus próprios filhos. "
- И за мужество жить.
- E à coragem de a viver.
Это другое мужество, Рокки.
Este é outro tipo de coragem, Rocky.
У кого есть ум и мужество, те выплывают. У кого их нет - идут ко дну.
Os que têm cabeça e coragem safam-se, os que não têm são excluídos.
Я люблю твоё мужество и упрямство так люблю, что чуть не забыл жену, лучше которой нет.
Amo a tua coragem e a tua teimosia. Amo-as tanto que quase esqueci a melhor esposa do mundo.
И так, властью, данной мне, награждаю тебя за мужество, за храбрость, проявленные в борьбе с злыми феями, и вручаю тебе Большой Крест.
Portanto, por honra e mérito... coragem extraordinária, notável bravura contra bruxas malvadas... eu te concedo a Cruz Tripla.
За мужество.
Pela valentia.
И высоко ценю ваше мужество, вашу самоотверженность. Но вы должны понять, что упорствовать бесполезно. Вы коммунист.
E respeito essa sua prova de coragem... esse seu espírito de sacrifício... mas deve entender que não pode continuar.
Тут требуется мужество, милая, а у тебя его предостаточно.
Foi preciso ter coragem, querida. E tu tens de sobra.
... когда люди действительно начнут помогать друг другу. Он должен найти в своей душе мужество.
Tem de encontrar coragem dentro dele mesmo para recomeçar.
Необходимо мужество, чтобы признать это.
Me vai custar muito dizer-te isto.
Так же я обнаружил еще одно морское существо, осьминога, съесть которое, говорят, нужно мужество.
Também, aquele outro animal marinho, o polvo, o qual alguns diziam não se poder comer.
Если он играет с оружием, он должен иметь мужество умирать как мужчина.
Os miúdos que brincam com armas têm de estar prontos a morrer como homens.
Ричард, имей мужество хотя бы не впутывать сюда весло невинного ребёнка!
Ao menos tem a decência de não falares no remo de um inocente no meio desta sórdida confusão.
Я почувствовал вдруг, что потерял мужество и расплакался.
Creio que, por instantes, perdi a coragem e chorei.
Для меня истинное мужество было покончить с собой.
Para mim, coragem a sério seria matar-me.
Я сказал, что вы - само мужество.
- Dizia que é a encarnação da coragem.
Положись на меня, но не считай, что я "само мужество".
Mas não julgues que sou "a encarnação da coragem".
Да укрепит ваше мужество новость о том... что Помпей находится всего в 20 милях к западу от нас... а армия Лукулла приближается с юга... выступив ночным маршем.
Talvez vos anime saber... que Pompeu está acampado a cerca de 30 km para Ocidente da nossa posição... e que o exército de Lucullus se aproxima a Sul... por marcha forçada de noite.
Мы расскажем своему народу о справедливом воине, у которого есть и мужество, и милосердие.
Que Allah me cegue e me descarne, seu eu quebrar este juramento. Em nome de Allah!
Королю нужно нечто большее, чем просто мужество.
É necessário mais do que coragem para se ser Rei.
Скажи, откуда ты черпаешь мужество?
Passaste por isto cem vezes. Preciso de saber...
- Имей мужество.
- Força.
Вы проявили мужество, сделав это признание.
É muito digno da sua parte admiti-lo.
Вы понимаете, что анализируете мужество капитана, м-р Спок?
Está a analisar as entranhas do Capitão! Está ciente disso?
И, возможно, именно отсюда появляется человеческое мужество.
E talvez seja daí que venha a coragem essencial de um homem.
"Лейтенант Керк прекрасный молодой офицер проявивший небывалое мужество."
"O Tenente Kirk actuou com invulgar bravura."
Какое мужество вы проявили!
Que acto de bravura!
Но в чем ты будешь черпать мужество?
Quem lhe dará esta coragem?
Как ты его обретешь? Мне придадут мужество мысли о том, как велики будут его страдания.
Encontrarei tal coragem, imaginando o tormento dele!
Чтобы показать свое мужество, вы пригласили на ужин призрак Командора!
"E, para mostrar o seu valor, " tinha convidado para jantar convosco o espectro do Comandante! "
Чтобы показать свое мужество... вы пригласили на ужин...
E, para mostrar o seu valor, tinha convidado para jantar convosco...
Ваша поза нелепа! Ваше так называемое мужество, бесчеловечно!
Aquilo a que chama coragem, é desumano.
Я предлагаю выпить за Снаута, за его мужество, умение не забывать о долге!
Bebamos ao corajoso Snout, que nunca esquece o dever.
А кроме того, атаковать боевую станцию - это, по-моему, не мужество.
Além disso, atacar uma estação de combate não é um acto de coragem.
Главное в жизни это мужество.
O mais importante na vida é a coragem.
Мы единственные прошли испытание на мужество.
Nós, sozinhos, passamos por este teste de coragem.
Порою мне чудилось даже, что смятенный ум его тяготит какая-то страшная тайна, и он мучительно силится собрать всё своё мужество и высказать её.
Eu pensava que sua mente em agitação constante estava lutando com algum segredo opressivo ; e que se esforçava em vão para reunir a coragem necessária para divulgá-lo.
Полагаю, он имел в виду, что ты должен показать мужество быть готовым принять удар, несколько ударов, показать что ты не ударишь в ответ, но и не отвернёшься от следующего удара.
Deve significar, que uma pessoa tem de mostrar coragem. Uma pessoa devia aceitar uma atitude violenta, para mostrar, que não responderá à mesma e nem desistirá.
Мы должны иметь мужество принять их гнев.
Nós temos de ter a coragem de aceitarmos a ira deles.
Несмотря на то, что нет больше Юнипера, свежей лошади, мы поскачем в мятежный Сток и подъедем к стенам города и прокричим "Мы ценим ваше мужество, выходи все, кто не боится."
Cavalgamos já para a rebelde Stoke, onde juro que a minha intenção é aproximar-me das muralhas da cidade, descobrir as minhas amplas nádegas, e gritar, "Olhai, honro-vos da forma mais nobre!"
- Господь Всемогущий прими готовящихся покинуть этот мир,... подари им мужество, чтобы встретить Суд Твой.
"Querido Pai..." "concede-lhes a coragem para enfrentarem o teu julgamento."
Спасибо, Сара, за мужество в тёмные годы.
Obrigado, Sarah, pela tua coragem durante as trevas.
Чтобы туда отправиться, потребуется мужество.
Era preciso coragem para ir lá.
"должен проявить мужество,"
" se devem comportar com coragem,
Я знаю, это очень трудно. Но только через наше мужество Фредди обретёт своё.
Sei que isto é difícil, mas é a única maneira... de ele arranjar forças para lutar contra isso.
Имей мужество признать это.
Tem a decência de o admitir, Freddy.
"Будь стойким, имей мужество и никогда не сдавайся".
"Mantenham-se firmes, tenham coragem e nunca desistam."
Я бы хотел увидеть в лотерее мужество организаторов хотя бы раз. Просто скажите людям правду хотя бы раз. Пошлите письма :
Gostaria que, por uma vez na vida, tivessem coragem... de dizer a verdade e enviassem correspondência a dizer :
Соберите все свое мужество, мгновение - и все кончено!
Um momento de coragem e termina. Pegue na estaca com a mão esquerda.
- Проявить настоящее мужество.
- Exercitar o melhor da coragem.