На будущее tradutor Português
1,021 parallel translation
У него был паралич ног, но после года в больнице он вернулся в колледж, получил степень магистра и теперь оптимистически настроен на будущее.
Ele é paraplégico. Mas após um ano no hospital, voltou à escola, tirou um mestrado e agora encara o futuro.
Его пророческие взгляды оказали значительное влияние на будущее.
A sua visão profética influenciou a forma dos objectos vindouros.
Для того чтобы существенно повлиять на будущее, путешественнику во времени пришлось бы тщательно выбирать.
Para afectar profundamente o futuro, um viajante do tempo teria de escolher.
Мне кажется, что внеземному разуму, если даже он очень сильно опередил нас в развитии, было бы интересно узнать, что знаем мы, узнать, как мы эволюционировали, какие у нас перспективы на будущее.
Penso que a inteligência extraterrestre, mesmo a de seres muito mais avançados do que nós, estará curiosa sobre nós, naquilo que conhecemos, na forma como pensamos, no curso da nossa evolução nas perspectivas para o nosso futuro.
никто бы не послал такое послание в подобное путешествие, если бы не надеялся на будущее.
ninguém envia uma mensagem assim numa tal viagem, sem ter uma paixão formal pelo futuro.
Я, конечно, не хочу портить наш первый вечер, но на будущее - лучше уж я это сразу скажу - никто не должен вставать из-за стола до тех пор, пока не съел всё.
Não quero estragá-la, mas... no futuro... É bom aproveitar o momento para deixar claro... ninguém aqui pode deixar a mesa sem comer tudo.
"Мне плевать на будущее".
" Não quero chegar a lado nenhum.
- На будущее, договаривайся заранее.
- Para a próxima, marca um encontro.
Вот я с моим больным сердцем, с моими проблемами с правосудием... Но скоро все это кончится, я уверен. Я бы не строил особых планов на будущее.
Eu não faria grandes projectos para o futuro porque podia deixar a pele muito antes e veremos como as coisas correm.
Хорошее правило на будущее, Джон :
Uma boa regra a seguir, John :
На будущее...
É para o futuro do Hunter.
Не все народы имеют право на будущее.
Nem todos os povos têm direito ao futuro.
Каковы твои планы на будущее?
Que planos tens para o futuro?
Одну сохраним на будущее.
E uma para o futuro...
Все мы дышим одним воздухом. Все мы лелеем планы на будущее наших детей.
Todos respiramos o mesmo ar e a todos preocupa o futuro dos nossos filhos.
Буду знать на будущее.
Vou anotar isso.
На будущее - если женщина плачет, как сейчас, она не веселится!
No futuro, quando uma mulher chorar assim, ela não se está a divertir.
Помнишь, в детстве мы строили столько планов на будущее?
Lembras-te quando éramos miúdos? Todos os planos que fizemos?
Тогда у вас должны быть хорошие идеи на будущее.
Então deve algumas ideias brilhantes para o futuro.
А на будущее - забудь о готовке. Делай то, что умеешь.
De futuro, esquece os cozinhados e limita-te ao que sabes fazer.
У вас есть какие-нибудь планы на будущее?
Já fez alguns planos?
И напоследок, каковы планы на будущее?
Para terminar... Já tem alguma ideia para o próximo?
А какие планы на будущее?
E os teus planos para o futuro?
Они верят, что он может дать им надежду на новую жизнь, новый мир, лучшее будущее!
Ele dá-lhes esperança. Esperança numa nova vida, um novo mundo, um futuro melhor!
Если вы повернёте рычаг на запад, то попадёте в прошлое, а если на восток, то в будущее.
O passado fica a oeste, acumulando "ontens"... e o futuro a este, acumulando "amanhãs".
Я последовал за Джеком Потрошителем, который сбежал в будущее на моей машине времени.
Procuro o Jack Estripador. Ele escapou para o futuro, na minha máquina.
Говоря в общем, это - предположение, что расположение планет в момент вашего рождения определяюще влияет на ваше будущее.
Fundamentalmente trata-se da constelação, em que se encontram os planetas no momento do vosso nascimento, que vai influenciar profundamente o vosso futuro.
В каждом есть последовательность случайностей, событий, происшествий, которые влияют на его будущее.
Em cada um deles, há uma sucessão de, incidentes, eventos e ocorrências que influenciam o seu futuro.
Но, может быть, другие существа, намного более развитые чем мы, уже летают в далекое будущее и глубокое прошлое, не на какие-то мизерные 40 лет назад, а, скажем, чтобы увидеть гибель Солнца или рождение Космоса.
Mas talvez que outros seres muito mais avançados que nós, estejam viajando ao futuro distante e ao passado remoto, não a cerca de 40 anos atrás na Terra, mas, digamos, para presenciar a morte do Sol ou a origem do Cosmos.
Всю свою жизнь смотрел он в сторону... в будущее, на горизонт.
Toda a vida dele tem olhado... para o futuro, para o horizonte.
Смотреть на пирог - всё равно, что смотреть в будущее.
Olhar para bolos é como olhar para o futuro.
ИЗВЕСТНАЯ ХИРОМАНТКА МАДАМ ДЕ ТЕБО ОТКРОЕТ ТВОЁ БУДУЩЕЕ НАЧЕРТАНОЕ НА ЛАДОНИ
A famosa vidente, Madame de Tebe, revelar-te-á o futuro escrito na palma da tua mão.
глядя на землю, которая дала нам Уитмена, замыслившего и воплотившего в слова будущее этой страны,
Olhando sobre a terra que nos deu a Whitman... Da sua margem oriental sonhou com o futuro do seu país e deu-lhe as suas palavras.
Понимаете, он был таким мальчиком, чье будущее каждый хотел бы приписать на свой счет.
Era uma criança... a quem todos atribuíam um mérito.
То, что случилось в Лондоне вчера, Но я должен посоветовать вам в нынешнем состоянии не принимать никаких решений, которые могут повлиять на ваше будущее.
O que aconteceu ontem, em Londres, deve tê-lo deixado muito perturbado, mas eu lhe aconselharia, neste momento, a não tomar qualquer decisão que possa afetar o seu futuro.
Точнее, на одну минуту в будущее.
Um minuto no futuro, para ser exacto.
На моё будущее.
Para o meu futuro.
О чем еще, святой отец, должна думать наследница рода Саффолков на шестнадцатом году жизни, если ее заботит свое будущее.
Podereis pensar, Padre, que a primogénita da Casa de Suffolk deveria estar a pensar no futuro dela, no seu décimo sexto ano de vida.
У нас есть важные новости, мистер Ерлих, это повлияет на ваше будущее.
Temos importantes notícias, Sr. Erlich, que dizem respeito ao seu futuro.
Будущее страны висит на волоске.
O futuro que vejo para o povo bambara está por um fio.
Посмотри на меня. На своё будущее.
- Olha para mim, o teu futuro.
Мы подняли Кента на борт, чтобы заглянуть в будущее Америки.
Kent vai nos deixar ver o futuro da América.
Это невозможно, потому что, если мы отправимся в будущее отсюда... мы попадем в будущее этой реальности... в котором Бифф богат, влиятелен... и женат на твоей матери... и где меня ждет вот что.
Não podemos, porque se viajarmos para o futuro a partir deste ponto no tempo, vai ser o futuro desta realidade... em que o Biff é corrupto e poderoso... e casado com a tua mãe e em que... me aconteceu isto.
Его ждет большое будущее на электростанции.
Prevejo grandes feitos para ele na central.
Это продолжалось всю ночь. На следующее утро они убили несколько куриц, и по их желчи предсказывали будущее племени.
começaram por matar algumas galinhas e olharam para a bílis e previram o futuro da tribo.
Каково будущее демократии в стране, где можно убить президента при подозрительных обстоятельствах, а машина правосудия стоит на месте?
O que valem as nossas vidas? Qual é o futuro de uma democracia onde um presidente é assassinado em circunstâncias suspeitas, mal fazendo estremecer todo o aparelho legal?
Будущее, всегда столь ясное для меня... стало похоже на тёмный ночной хайвэй.
O futuro que sempre foi tão claro para mim, tornou-se como uma auto-estrada à noite.
- Нет! Ты пытался предупредить меня, что я ставлю будущее семьи на журавля в небе.
Não, tu tentaste-me avisar sobre o risco do futuro da minha família... por causa duma fantasia.
Она была привлекательной молодой женщиной и могла рассчитывать на неплохое будущее.
Era uma rapariga atractiva, e não Ihe faltavam pretendentes.
И будущее мира может быть, стоит на кону...
E o futuro do mundo pode estar em risco...
Для меня и Дженифер, переживания наших жизней подготовили нас к тому дню, когда мы встретились на пляже, помогли нам распознать, что у нас общее будущее.
Para a Jennifer e eu, as experiências da nossa vida prepararam-nos para aquele dia na praia, ajudaram-nos a reconhecer que tínhamos um futuro juntos.