Навлёк tradutor Português
70 parallel translation
Идя наперекор нашей вере он навлёк позор на монастырь Шаолинь.
Como desafio às nossas crenças ele desgraçou o Templo Shaolin.
Кэл сам навлёк всё это на себя — за то, что он сделал со своей матерью!
Foi o Kal que fez isto consigo mesmo, e ainda fez coisas para a mãe dele!
Ты думаешь, я навлёк страдания - на собственный народ?
Achas que sou responsável por trazer sofrimento ao meu próprio povo?
Я навлёк это проклятие на Камелот.
Fui eu que trouxe esta maldição a Camelot.
Жалел себя, бедняжку, из-за того дерьма, что сам на себя навлёк.
Sentia-me tão mal por causa do que provoquei a mim mesmo.
Ты хоть представляешь, какие неприятности ты навлёк на меня?
Tens ideia de quanta atenção trouxeste sobre mim?
Я навлёк позор на свою семью.
Envergonhei a minha família.
Простите, что навлёк... на вас все эти беды.
Sinto muito ter lhes causado todo este infortúnio.
Всё это навлёк на себя ты сам.
Meteste-te nisso sozinho.
Это я виноват, что навлёк на нас всех такую судьбу.
fui eu que trouxe esta desgraça para a família.
Повсюду страх и паника, даже среди них многие верят, что Спартак навлёк на нас гнев богов.
Há medo e pânico pela região e entre os nossos homens. Muitos creem que o Spartacus liberta a ira dos deuses.
Но мы больше не можем защищать его. У меня тут много родителей, у них много детей, и каждый из них подвергается риску из-за того, что Бен навлёк на нас.
Tenho muitos pais com crianças aqui... e estão todos em risco por causa daquilo que o Ben trouxe até nós.
Он навлёк на себя беду, этот мистер Кроу.
Ele esteve implicado em bem mais do que estava o Sr.Crowe.
Надеюсь, я не навлёк на тебя неприятности с твоим другом?
Espero não te ter causado problemas com o teu namorado.
мы ничего такого не делали ты навлёк насилие на нас гордишся этим?
Nós não fizemos nada disto. Trouxeram-nos a violência. Estão orgulhosos disso?
Остатки сердца, что горело, погасил Приносящий дождь, который навлёк погибель на мой город и отнял мою прежнюю жизнь.
O que resta da chama do meu coração, arrefecida pelo portador da chuva, que trouxe a morte à minha cidade e me arrancou à vida que conhecia.
Я прикончу Магуайра за то, что он навлёк это дерьмо на наш участок.
Vou enterrar o Maguire por trazer esta merda para a esquadra!
Он навлёк на себя гнев Сенатора.
Ele suportou a ira do Senador.
То, что с ним будет, он сам на себя навлёк.
- O que o espera, foi ele que quis assim.
– Это моя вина, понимаешь? Я сам на себя это навлёк.
Ouve, isto é culpa minha, está bem?
Я уже и так навлёк на тебя много неприятностей.
Já te envolvi demasiado nisto.
Малкольм, сын Короля в ту ночь бесследно скрылся чем на себя навлёк он подозрение.
Malcolm, o filho do rei, fugiu e anda desaparecido. De modo que recai sobre ele a suspeita.
Сейчас я, кажется, сам навлек на себя неприятности.
Eu até gostava de me meter em sarilhos.
Глупец! Ты навлек на всех беду!
Trouxeste má sorte para todos nós!
- Я навлек беду на этих людей.
- Causei problemas a essas pessoas.
- я надеюсь, что не навлек на вас непри € тности.
- Espero nao tê-la metido em sarilhos. - Nao.
Прости меня, мой царь, я не хочу выказывать неуважения, но я также не хочу, чтобы еще один сын Трои навлек на себя кару Богов.
Perdoe-me, meu rei, não quis faltar-lhe ao respeito, mas não quero ver mais filhos de Tróia despertar a ira dos deuses.
Ты сам навлек это на себя, Кал-Эл
"Foste tu quem causou isto a si mesmo, Kal-El."
Гнев понтифика он на себя навлек.
O fruto do seu trabalho a ira santa provocou
- ДиЭл - отец Майки. ДиЭл - преступник. Он навлек на наш дом опасность.
O DL é um criminoso e nos colocou em perigo.
Я навлек этот ужас на свое королевство.
Eu sou responsável por este horror no meu reino.
Что навлёк на себя террориста-смертника?
Por atrair um homem-bomba?
Он сам на себя все это навлек.
Pelo que sei, a culpa disto é dele.
Ты навлек на себя кучу неприятностей, связвашись не с тем семейством.
Meteste-te num monte de problemas, a mexer com a família errada.
Так или иначе. Я бы навлек на себя это.
De uma maneira ou de outra, eu teria sido puxado na mesma.
Ты навлек это на него.
Causaste isto! Trouxeste isto sobre ele!
Ты напал на безоружного гостя и навлек позор на свой дом.
Bateu num convidado desarmado e envergonhou a sua casa.
Или еретиком который навлек гнев Сатаны на невинных флорентийцев.
Ou o herege que provoca a ira de Satanás a inocentes de Florença.
Хуже моей гибели может быть только мысль о том, что я навлек беду на тебя.
A única coisa pior que a minha morte seria saber que causei a tua.
Чтобы избавиться от позора, который навлек на них собственный отец - вор, лжец и предатель.
Para escapar à vergonha do pai, o ladrão, o mentiroso, o traidor vergonha que caiu sobre eles.
Он сам навлек это на себя.
O culpado disto é ele.
Медуза не захотела бы, чтобы во имя ее ты навлек страдания.
A Medusa não ia querer que causasses sofrimento em nome dela.
А ты в ответ навлек на них погибель.
Em troca, só lhe trouxeram ruína e morte.
Ты навлек на нас это.
Tu provocaste isto.
Мы уничтожим того, кто навлек это на нас.
Derrubaremos quem quer que tenha trazido isto sobre nós.
Нет, я уже достаточно навлек на вас бед и без того, чтобы просить вас сделать что-то, что может быть даже хуже.
Não, já vos pus em más situações que cheguem sem vos pedir para fazer algo que podia ser muito pior.
Ты навлек это на себя, когда помог Марии.
Causaste isto a ti próprio quando ajudaste a Maria.
Нейробиолог, кажется, навлек на себя гнев конкурентов.
Um neurobiólogo parece ter criado ira num competidor.
Ты не можешь обвинять меня в неприятностях, которые твой бывший навлек на себя своей изменой.
Não me podes culpar pelos problemas que o teu marido traidor causou a si mesmo.
Ты сам на себя это навлек.
Mereceste isto.
Ты желал мне плохого, и тем самым навлек зло на себя.
Desejaste-me mal, mas só trouxeste mal a ti mesmo.