Надолго tradutor Português
2,394 parallel translation
Сегодня мы нанесли достаточный удар Риарио Но это не надолго, прежде чем он примет ответные меры.
Infligimos um golpe forte ao Riario hoje, mas não tardará a retaliar.
- Надолго мы здесь?
Hora de dormir, rapazes. Vamos estar aqui durante quanto tempo?
Столько важных дел должно быть сделано, это место не может оставаться пустым надолго.
Com tanta coisa importante a ser feita, ele não pode ficar desocupado.
Я в Лондоне надолго.
Estou em Londres, permanente.
О, нет, я не надолго.
Não... não posso ficar, obrigado.
Найми того, кто останется здесь надолго.
Contrate alguém que possa se ajustar de forma concebível.
- Простите, вы надолго?
- Com licença, vai demorar muito?
Вы надолго?
Quanto tempo vai demorar?
Надолго вы с инспекцией?
- A inspecção vai demorar?
Я не знаю, может быть надолго.
Não sei. Pode ser algum.
Боюсь, она не задержиться в нашем мире надолго.
Temo que ela não vá viver muito.
Кстати, Аттикус. Как считаешь, ты тут надолго?
Já agora, Atticus, quanto tempo é que vais ficar?
- И надолго это?
Quanto tempo vai demorar?
Они пока не связали ее с раненной жертвой в госпитале Эрлинтон. но я не думаю, что это надолго.
Ainda não o ligaram a uma vítima esfaqueada no Hospital Metodista de Arlington, mas acho que não vai demorar muito.
Криминалисты работают на пляже, это затянется надолго.
A equipa forense está na praia, vai ser um dia longo.
Тут достаточно улик, чтобы отправить Блока или меня за решетку очень надолго.
Há aqui provas suficientes para meter o Block, ou a mim, detrás das grades durante muito tempo.
Надолго сюда?
Quanto tempo pensas ficar?
И надолго мы поедем?
Por quanto tempo vamos estar fora?
Серые будут смотреть семьи надолго прежде чем они проявляются.
Os Cinzentos vigiarão uma família durante muito tempo antes que se revelem.
И это надолго?
- Durante quanto tempo?
Но вряд ли надолго.
Pelo menos por agora.
- Надолго?
- Por quanto tempo?
Я не могу остаться надолго.
Não posso ficar por muito tempo.
Я не смогу задержаться надолго.
Não posso ficar por muito tempo.
* Слишком надолго *
Há demasiado tempo
* Надолго *
Tempo
* С небес... * * Слишком надолго *
Há demasiado tempo
* влюбленные любят * * верующие веруют * * спящие просыпаются * * потому что это не надолго *
Os amantes continuam a amar Os crentes continuam a acreditar Dorminhocos, párem de dormir
Так вы надолго?
Vai ficar muito tempo?
- Не знаю, но если я узнаю, что ты имеешь к этому хоть какое-то отношение, ты сядешь надолго.
- Não sei. Mas se descobrir que tiveste alguma coisa a ver com isto, - vais estar dentro muito tempo.
Не хочу надолго удерживать тебя от исполнения обязанностей.
Não quero afastá-lo dos seus deveres muito mais tempo.
Пока ничего. но мы оставим их так надолго, как понадобится.
Nada até agora, mas vamos continuar com elas o tempo que for necessário.
А эта печальная пара тапочек не спасет тебя надолго.
Esse par de chinelos não te vai servir de nada.
И надолго ты?
Quanto tempo vais ficar?
Значит, я надолго застряла.
Bem, isto ainda vai demorar.
Она ухаживает за своей тетей. Не может надолго отлучиться.
- Está a cuidar da tia, não pode.
Ты сейчас решаешь сдаться, и останешься жив, но надолго ли?
Decidiste desistir, e ainda estás vivo, mas... por quanto tempo?
Судя по тому, что мы здесь надолго с удовольствием размелю для вас немного колумбийского кофе, господа офицеры
Bem, visto que vamos ficar por aqui algum tempo, terei todo o gosto em fazer café desses grãos para os senhores agentes.
Похоже, мы здесь надолго.
Vai ser um longo dia.
- Это может быть очень и очень надолго.
- Isto pode demorar uma eternidade.
И ваш муж тут надолго не останется, может, на пару дней.
O seu marido não vai demorar, só mais alguns dias.
Надолго ты уехал.
Demoraste muito tempo para fazeres esta viagem.
Сейчас я даже не могу преодолеть эту сверлящую темноту в моей голове такую глубокую, что хватит надолго.
Agora nem sequer consigo ultrapassar o rodopio escuro no meu cérebro o tempo suficiente para poder acertar seja o que for.
Это не должно затянуться надолго.
Não deve demorar muito. Porque não me lembro de si?
Надолго? Пока Шей не вернётся в часть.
Até a Shay estar de volta ao nosso batalhão.
Я по крайней мере рада, что мы привязаны к цивилизации, и, надеюсь, это очень и очень надолго.
Eu estou feliz por estarmos presos à civilização, e acho que vamos estar por muito, muito tempo.
Если я планирую остаться тут надолго, то надо удостовериться, что это королевство хорошее, а не сожженное дотла.
Se vou ficar cá para sempre, é melhor me certificar que é um bom Reino e que não esteja, sabes, todo queimado.
Ну, я вообще-то не планировал оставаться надолго. Да ладно.
Sim, mas não planeava ficar muito tempo.
* Слишком надолго * * Потому что с тобой я чувствую *
Sim, fazes-me sentir como
Не надолго.
- Por pouco tempo.
Это надолго затянется?
Isto ainda vai demorar?