Наймет tradutor Português
428 parallel translation
Он пойдет и наймет 5 тысяч, и будет платить по 15 центов в час.
Leva para lá 5000 e paga 15 cêntimos à hora.
Мы ведь не хотим, чтобы он потерял терпение, А то он наймет кого-нибудь еще.
Não fique ele impaciente e contrate alguém.
Наймет нового бомжа торговать?
Começar com outro caipira nas drogas?
Он наймет продюсера для моего собственного шоу.
Ele vai contratar um produtor só para o meu programa.
Я решил, что если я откажусь, он наймет кого-то другого, и я потеряю Фэйс.
Se me recusar a matá-la, ele contrata outro, e eu perco a Faith ( fé ).
- Полковник Форстер наймет дом для нас!
- Coronel Forster vai alugar uma casa para nós!
Но в будущем... никто... не наймет хорошенькую молодую женщину, которая судилась из-за половой дискриминации.
No tocante a novo emprego ninguém irá contratar uma mulher bonita acabada de vencer um processo de discriminação sexual.
Но скоро она наймет целую полицию шлепальщиков.
A vossa missão é entragá-lo são e salvo.
Ждет, пока наймет меня, чего он еще не сделал, - потому что я не согласилась на эту работу.
Estava à espera de me contratar, o que não conseguiu fazer porque não vou aceitar o cargo.
И если "ДиджиКорп" наймет вас на работу агентом... вам придется шпионить за другими корпорациями. Информировать нас об их бизнес-планах... исследованиях и системе безопасности.
Se decidirmos empregá-lo como agente da DigiCorp... você irá espiar outras empresas, e informar-nos dos seus projectos, programas de investigação... e contra espionagem.
Вас этот вопрос на неделю займёт.
Para si é a causa do dia, mas é a minha vida.
На лифте это займет всего три минуты!
O elevador sobre em três minutos.
Если надо потратить еще один год на поиски, то это будет еще одной поездкой, которая займет только пять и пятнадцать семнадцатых процентов всего времени.
Se temos de passar mais um ano em buscas... Bem, senhor, será uma perda adicional de tempo de apenas... pouco mais de cinco por cento.
Это займет час и час на обратный путь. Так весь вечер пройдет.
Encontra duas gémeas lindas, e elas tentam seduzi-lo.
Может бьIть он... наймет моего отца.
Talvez ele possa contratar o meu pai.
Если показать ему нашу систему, если ему не на что опереться, он все равно не поймет больше, чем сейчас.
Se mostrarmos apenas o nosso sistema, sem nenhum ponto de referência, não saberá mais do que sabe agora.
Да, это его займет на время.
- Deve dar para manter aquilo ocupado.
- Это займет дни, и это на машине.
Levaria dias, se tivéssemos um veículo.
и у них не займет много времени найти нас.
Não vai demorar muito para eles nos encontrarem.
Мы можем только надеяться, на борту того судна есть хоть какая-то форма жизни которое поймет что мы делаем.
Só podemos esperar que haja a bordo da nave uma forma de vida que raciocine como nós.
Найдите кого-нибудь, кто займет место навигатора.
Chamem alguém para ocupar o posto da navegadora.
Тогда полёт до Альфы Центавра, удаленной на 4,5 световых года, займёт 45 лет - меньше продолжительности жизни человека.
Assim, uma viagem a Alpha Centauri, situada a 4,5 anos-luz de distância, levaria 45 anos, menos que uma vida humana.
- Кто такое хамло наймёт на работу?
- Por que eu o contrataria? - Desculpe.
Реальное граффити на поездах медленно отмирает и именно это займёт его место.
O verdadeiro grafiti que é feito nos trens esta morrendo lentamente, e isto está ocupando seu lugar.
Думаю, это тебя займёт на какое-то время.
Deve dar para te entreteres algum tempo.
Она наймёт супер-адвоката и нас всех уволят за растрату денег налогоплательщиков.
Vem pavonear-se com o advogado. É gastar o dinheiro dos contribuintes.
Я понимаю, у вас нет свободного времени, мистер Маклауд, но сколько времени займет пару абзацев на латинском?
Eu percebo que é um homem muito ocupado, Sr. McLeod... mas o que é que lhe custa ver-me algumas frases em latim?
[Skipped item nr. 132] Но умный человек поймет : что я намекаю на брак.
Sim, à vista desarmada, comia uma laranja, mas para os atentos, esclarecia algo sobre o casamento.
- Он займёт их на некоторое время.
O Kramer pode levá-los a dar uma volta.
Спасибо, мистер О'Брайен. Медицинский отсек готов, но переправка Одо на борт займет некоторое времени.
A Enfermaria está pronta, mas vai demorar para trazer o Odo para bordo.
Позже он поймёт, что воевал в той стране исключительно ради выгодных цен на нефть.
ele percebe que só lá foi para instaurar um governo que nos venda o petróleo por um bom preço.
Теперь у неё займёт минут 20 найти свою сумочку, найти босоножки найти свои очки и свалить отсюда.
Agora são 20 minutos para procurar a carteira, as sandálias, os óculos, pôr-se a andar...
Назначь на другое число, он поймет.
Marca para outro dia, ele vai compreender.
Все это займет слишком много времени, слишком долгую переоценку ценностей до того, как найдется ответ, но прямо сейчас мы должны завершить миссию.
Vai ser preciso muito tempo e muita introspeção para encontrar a resposta. Mas, neste momento, temos uma missão a cumprir.
Он не сразу поймёт, что ему уже нужно делать поворот на сто восемьдесят градусов, на всей скорости.
Só depois ele percebe que vai virar a 180 $ a alta velocidade.
Но если на нём будет хоть синяк, это займёт три недели.
Mas basta ele ter um único arranhão, farei com que isto dure três semanas.
Мэдоу попросила мет! Если бы я ей не дал, она бы пошла на Джефферсон-Авеню!
Se eu não lha tivesse dado, ela teria ido à Jefferson.
Ну в таком случае, можете сразу же сдаваться. Потому что с той минуты как Доминион поймет, что вы не нападете на свой народ, Они разместят кардассианцев на всех своих базах.
Então, mais vale desistirem já, porque quando o Dominion perceber que vocês não atacam outros cardassianos vai destacar cardassianos para todas as bases que tiver.
Окей, но никто из моих посетителей не поймет, что написано на моем надроби.
Nenhum dos visitantes compreenderá.
Найти адвокату замену будет несложно и много времени не займёт!
Ela não há-de demorar muito a substituir o advogado.
Наверное, это займет много времени - найти его место.
Vai demorar a encontrar o lugar.
- А еще отец может ослепнуть чуть раньше, и... Тогда почует запах гудрона на ботинках Фрэнки и поймет, что убийца - его сын.
O pai pode ficar cego mais cedo e pode cheirar o alcatrão nos sapatos do Franky e fica a saber que o filho é o assassino.
Скажи ему, что он, с его умением играть на публику, несомненно поймет, что президент не может поддастся такому открытому шантажу.
Um homem como ele sabe que o Presidente não pode ser chantageado.
в 15.47 колонна машин лейтенанта Макнайта займет позицию... на Холвэдиг-роуд поблизости от отеля "Олимпик".
A coluna de veículos do Col. McKnight avancarà às 15h47 pela estrada de Hawlwadig e pára junto ao Hotel Olympic.
Карту на голову и только дурак не поймёт, что это вы.
Carta na testa, só é cego quem não quer ver.
Мы будем на Белерофоне к o-шести Полагаю, работа займет -
Devemos estar em Bellerophon antes das 6. Calculo que o trabalho deva levar...
Пит убежден, что если займет достаточное место на стене моим именем, то я гарантированно победил.
O Pete acha que se me puser em todo o lado, venço.
И когда Линда поймет, каков на самом деле мир свиданий угадай, кто появится, весь в шоколаде?
Quando a Linda se aperceber de como são os encontros à noite advinha quem aparece a sorrir como um malmequer?
А поскольку на страницу приходится 350 слов, она займет примерно 6 недель.
Uma vez que uma página tem 350 palavras, gastaremos... 6 semanas por página.
- Ты подумал, какой будет его реакция, когда он поймёт, кто мы есть на самом деле?
Como é que ele vai reagir quando descobrir como é que nós somos?
Я послал Лорна поискать на черном рынке, но это займет время.
Mandei o Lorne aos mercados negros, mas vai demorar tempo.