Накладка tradutor Português
36 parallel translation
Если и вышла накладка, то не по моей вине.
Se apareceram impedimentos, é culpa minha?
Извините, это еще одни часы. Просто накладка.
Desculpe, por ser mais um relógio, mas é que houve confusão.
Может это типографская опечатка? Может в законе какая-то накладка?
Então talvez seja algum tipo de erro tipográfico.
Какая-то серьёзная накладка в счетах, не хватает кучи денег.
Temos uma falha bruta na contabilidade, falta um monte de dinheiro.
Наверное, просто накладка вышла.
Talvez uma avaria.
У нас маленькая техническая накладка.
Pode ser uma dificuldade técnica.
- Это была накладка, я одеваюсь слоями.
Estava frio, vesti-me às camadas. É assim mesmo, filha.
- Дорогой. - Да. Ты знаешь, у тебя кривовато сидела накладка.
Sabias que a tua peruca está um bocadinho torta?
Я хочу сказать тебе только одно, мистер Реальность. Мистер король реальности. Твоя накладка сидит криво.
Só tenho uma coisa a dizer-te, Sr. Realidade, Sr. Rei da Realidade a tua peruca está torta!
Накладка, глупец!
O capachinho, idiota.
Ну, я не знаю, какие тут у вас порядки, но ясно, что вышла какая-то серьёзная накладка. Ну да ладно. Подскажите, как пройти в администрацию, и мы просто...
Não sei como é que as coisas são geridas por aqui, mas... devem ter pisado o risco, tudo bem, se vocês nos indicarem a direcção, nós...
Была маленькая накладка. Думаю, большой роли это не играет.
Houve aquela coisita, mas não seria um problema.
Вобщем, я не знаю, на чем вы его задействовали, но вроде накладка вышла. И, похоже, всё довольно серьёзно.
Não sei em que caso vocês o tinham metido mas seja o que for está a correr mal e parece-me que é neste momento.
- Небольшая накладка с новыми стульями.
- Uma pequena troca com as cadeiras.
У меня тут небольшая накладка.
Estou sob alguma pressão.
Накладка!
Chiça!
- Нет, это просто накладка.
- Não, é só um emblema.
Наверное, хотели столкнуть нас друг с другом. Просто накладка в расписании.
Deviam querer que chocássemos um com o outro.
Здравствуйте, мисс Мур, я ассистент редакции W, и боюсь, произошла ужасная накладка.
Olá, Sra. Moore. Sou assistente na "W". Receio que tenha havido um engano terrível.
Хорошо, здесь... большая цилиндрическая деталь, и какая-то накладка в конце.
Bom, há uma grande peça cilíndrica com um vedante qualquer na ponta.
Теперь, я полагаю, экспертиза полностью оправдает Эстебана, но кое-что пошло не так В лаборатории произошла накладка.
Esperávamos que o sangue excluísse totalmente o Esteban, mas houve... - Fizeram cagada no laboratório.
Какая накладка?
- Que tipo?
А в итоге накладка.
Tivemos pouca sorte.
Сейчас у него должен быть сеанс терапии, но в месте, куда мы ходим, случилась накладка.
Ele devia ter uma sessão de terapia neste momento, mas a instalação que usamos fez uma confusão de horários.
Да, просто накладка в расписании
Sim, a agenda muito.
Но случилась накладка, в тот период м-р Грабовский-Левитт предоставил вашу сперму всем клиенткам его клиники.
Surgiram certas complicações, o que significa que durante certo tempo o Sr. Graboski-Levitt deu o seu esperma a todas as suas clientes.
Стыковая накладка связывает их вместе.
Outra equipa prende-os uns aos outros.
Боюсь, случилась накладка.
Lamento, mas houve um imprevisto.
ѕроизошла небольша € накладка.
- Ficou muito complicado.
- С отделом тоже накладка.
- Não posso dar-te o Repertório.
Случилась накладка, и устроители зажарили одного из голубей, так что буду рада хорошим новостям.
Houve uma confusão e cozinharam uma das pombas. Preciso de boas notícias.
Эдди, если завтра случится накладка с Дженсеном и ты не справишься завтра, такого шанса у тебя не будет.
Sabes, Eddie, se as coisas correrem mal com o Jensen e não conseguires isto amanhã, não vais ter essa hipótese.
Но накладка заключается в Боко Хараме.
Mas o problema é o Boko Haram.
- Сиферт говорит, накладка с тренировками.
- O Siefert diz que temos atividades.
- Ёто защитна € накладка.
- Estava com protecção.
Кажется, у нас небольшая техническая накладка. Остановите видео...
Já repomos o video.