Наконец tradutor Português
14,075 parallel translation
Нам осталось только выкопать в одиночку небольшую ямку, после можно наконец...
E até podemos chamar-lhe...
Я тебя вспомнил наконец.
Já me lembro de si.
"Мясо и Энергия Квинкэннона" наконец узрела свет...
A Quincannon Meat and Power finalmente viu a luz.
Наконец мне поручили написать статью о новом продвигающемся актере.
Eu finalmente tinha ficado encarregue de uma história sobre um ator.
Справедливость наконец стала твоим другом.
A justiça finalmente chegou ao teu amigo.
И я, наконец, это поняла.
E, finalmente, percebi isso.
И я, наконец-то, свободна от тебя и готова возвыситься.
Finalmente, estou livre de ti, e pronta para voar.
Наконец рассказать людям, кто мы.
Deixar as pessoas finalmente saberem quem somos.
И наконец мы его нашли.
E, finalmente, encontramo-lo.
Однажды, когда вы двое умрёте, я наконец-то разберусь с этой блондинкой,
Quando estiverem as duas mortas, posso finalmente dar a essa pequena marreta loira,
Может быть мой террор наконец-то достиг пика своей эффективности.
O meu reinado de terror deve ter atingido o pico da eficácia.
Наконец-то вы прибыли.
Ainda bem que chegaram.
Наконец-то уговорил её, да?
Finalmente, ele persuadiu-a?
Ну, наконец-то, хоть что-то!
Oh, agora estamos a chegar a algum lado!
Наконец, все это закончилось. / i
Bem, pelo menos acabou.
Наконец-то.
Finalmente.
Наконец-то!
Aí está!
Ходжинс наконец-то дома.
O Hodgins está em casa.
Наконец-то он возвращается к нормальной жизни.
As coisas estão a voltar ao normal.
И когда наконец решился ей об этом сказать, она удивилась. И разозлилась.
E quando, finalmente, ganhei coragem para lhe dizer, ela ficou surpreendida e furiosa.
Заметил наконец?
Finalmente apanhei-te.
Я рада, что наконец-то смогла это сделать.
Estou feliz por finalmente poder fazer isto por ele.
Это невероятная честь для нашей команды, наконец, встретить вас, доктор Райлли.
Devo dizer que levantaria a moral às nossas equipas conhecê-la, Dra. Railly.
Это невероятная честь для нашей команды, наконец, встретить вас, будь вы на самом деле Кассандрой Райлли.
Devo dizer que levantaria a moral às nossas equipas conhecê-la, se fosse mesmo a Dra. Cassandra Railly.
Это невероятная честь для нашей команды, наконец, встретить вас, доктор Райлли.
Devo dizer que levantaria a moral às nossas equipas conhecê-la.
Ну же, сообрази наконец.
Junta as peças.
Питерс наконец объявился.
O Peters apareceu finalmente.
Ты наконец-то здесь. Для меня это большая честь.
É uma grande honra finalmente ter-te aqui.
Ты... наконец-то с нами.
Que finalmente te juntes a nós.
Может, поднимемся наверх, я сделаю тебе парочку минетов, и мы наконец-то будем квиты?
Olha, posso... posso só... podemos ir lá para cima? Posso fazer-te um par de mamadas,
Так что или будь наконец-то юристом, или иди лесом.
Portanto, ou és a porra de uma advogada ou não.
Итак, наконец-то, пришло время своими глазами увидеть эту картину.
Então, finalmente, mal posso esperar para revelar este quadro.
Вы должно быть так взволнованы, что ваш старший брат, наконец, женится.
Deve estar entusiasmada. O seu irmão vai finalmente casar-se.
Разрушить наш брак, и наконец получить её? Мне и не нужно.
Destruir o nosso casamento, para a poderes ter finalmente?
Когда ты говорила, я, наконец, увидел, кем ты могла бы здесь стать.
Pude finalmente ver tudo o que poderias ser aqui.
Дуэйн рассказал, что Шарлотта обратилась к вам пару месяцев назад и наконец-то предложила вам развод безо всяких условий.
O Duane disse que a Charlotte lhe quis dar o divórcio há uns meses.
Вот почему она наконец-то хотела дать вам развод.
Por isso é que ela queria dar-lhe o divórcio.
Наконец-то я его уложила.
- Está lá em cima.
Когда Хейли наконец-то дала мне шанс сфокусироваться, до меня дошло.
Quando a Haley me deu a oportunidade de me ouvir a pensar, tive um flash.
Последний раз, когда мы разговаривали, он сказал, что считает, что одно из этих дел наконец-то поддается.
Da última vez que falámos, ele disse que achava que ia resolver um deles.
Когда ты наконец поймешь это?
Quando é que tu vais perceber isso?
Так... кто-то наконец-то тебя прикончил.
alguém finalmente te trouxe para cá.
Люси, как я рад наконец-то познакомиться с тобой.
Lucy, que prazer em finalmente te conhecer.
Сейчас надо отследить GPS-маячок, который они наконец-то включили.
Vou dar seguimento a esta coisa do GPS, finalmente foi ligado.
Наконец-то.
- Finalmente.
Странно, что вам понадобилось столько времени, чтобы наконец-то встретиться?
Não é estranho terem levado tanto tempo para finalmente se conhecerem?
Приятно наконец-то познакомиться.
É um prazer conhecer-te finalmente em pessoa.
Наконец, я решилась.
Por fim, decidi.
Наконец, у нас есть то, что ему нужно.
Podemos usá-lo.
ты наконец-то стала здесь своей.
Finalmente encaixas-te aqui.
Я не верю, что мы наконец встретились.
Acho que ainda não nos conhecemos.