Нам не о чем беспокоиться tradutor Português
42 parallel translation
- Нам не о чем беспокоиться
- Não tem de que preocupar-se.
Ну, если всё что мы не можем учесть - это жалкое "Сопротивление", то нам не о чем беспокоиться. Думаю, нет.
Se isto é tudo o que a resistência vai conseguir, não há nada com o que se preocupar.
Нам не о чем беспокоиться.
Não temos nada que nos preocupar.
Что ж, тогда нам не о чем беспокоиться.
Então, não temos nada com que nos preocupar.
Да... нам не о чем беспокоиться.
Sim... Não temos motivo para preocupações.
Что у него целых 4 сердца, и все они полны любви и болят от неё. А значит, нам не о чем беспокоиться.
Que ele tem quatro corações e que estão todos ocupados... com um amor vibrante, que garante nunca termos de nos preocupar.
Значит нам не о чем беспокоиться.
Então não tens nada com que te preocupares.
Нам не о чем беспокоиться.
Não temos nada com que nos preocupar.
Теперь нам не о чем беспокоиться.
Agora não temos que nos preocupar com nada.
Тогда нам не о чем беспокоиться.
Então, não temos nada a temer.
Нам не о чем беспокоиться.
Não temos nada a temer.
Тогда нам не о чем беспокоиться.
Então não nos temos de preocupar.
Значит, нам не о чем беспокоиться.
Significa que não há motivo de preocupação.
Ты сказал, нам не о чем беспокоиться на территории штата.
Disseram que não teríamos problemas a nível estadual.
Нам не о чем беспокоиться.
Não tens de te preocupar.
Значит нам не о чем беспокоиться.
Não temos com que nos preocupar.
Заставить нас действовать иррационально, когда на самом деле нам не о чем беспокоиться.
Fazer-nos agir irracionalmente, quando não devemos preocupar-nos.
Хорошо. Нам не о чем беспокоиться.
Então, não temos com que nos preocupar.
нам не о чем беспокоиться.
então não temos nada com que nos preocupar.
- Нам не о чем беспокоиться.
- Nada tem com o que se preocupar.
— Может нам не о чем беспокоиться.
Talvez estejamos a preocupar-nos sem sentido.
Ты собирался сказать, что нам не о чем беспокоиться, и что ты держишь всё под контролем.
Ias dizer que não têm nada com que se preocupar, - e que tens tudo sob controle.
- Нам не о чем беспокоиться.
- Não temos de nos preocupar.
Нам не о чем беспокоиться.
Não há motivos para preocupações.
Но сегодня я понимаю, что с вами нам не о чем беспокоиться.
e devo dizer que hoje vocês provaram o contrário.
В любом случае, сейчас они ведут это дело, и нам не о чем беспокоиться.
De qualquer maneira, eles estão a lidar com isso agora. Não nos devemos preocupar com isso.
Потому, что я верю, нам не о чем беспокоиться.
Acredito que não temos de nos preocupar.
Боюсь, нам больше не о чем беспокоиться.
Acho que não temos nada com que nos preocupar.
Если всё, что они делают - это летают, имитируя морских чаек, нам особо не о чем беспокоиться.
Se se limitarem a imitar gaivotas, não temos com que nos preocupar.
Но, основываясь на том, что вы нам рассказали, думаю, беспокоиться не о чем.
Mas, baseado no que nos contou, não tem com que se preocupar.
Но если нам не удастся обезопасить спутник, то безопасность Джеффа это будет последнее, о чем мы будем беспокоиться.
- Mas se não controlarmos o satélite, a segurança do Jeff será a última das nossas preocupações.
Дамы и господа, вам не о чем беспокоиться Но нам хотелось бы узнать, есть ли среди пассажиров доктор.
Senhoras e senhores, não há razões para alarme, mas, caso haja um médico a bordo, podia carregar no botão de "chamar"?
Все, о чем нам нужно беспокоиться, так это чтобы этот самолет благополучно сел и больше не о чем другом.
Tudo com o que precisamos de nos preocupar agora... É fazer com que este avião aterre, nada mais.
Не о чем беспокоиться. Нам нужно поговорить.
Precisamos conversar.
Они тянут с оценками за семестр потому что они знают, что мы жульничали. Это всплывет наружу. Нам не о чем беспокоиться.
Eh, bem, não sou muito boa em discursos, então vou dizer que a minha força e coragem vem de cada um de vocês.
Это не имеет никакого отношения к тому, о чем нам стоит беспокоиться.
- O que é que viste? - Isso não tem nada a ver com o que devíamos estar verdadeiramente preocupados.
Нам действительно не о чем беспокоиться.
Não temos nada para nos preocupar.
нам больше не о чем беспокоиться.
Não temos que recear, com a Twilight aqui.
Вам не о чем беспокоиться. Расскажите нам, что, черт возьми, тут происходит. Или ты можешь попрощаться с государственным контрактом.
Diga-nos o que raio se passa lá fora, senão pode dizer adeus ao contrato do governo.
Если в этом сарае ничего не будет, то и беспокоиться нам не о чем.
Se não estiver nada naquele barracão, não teremos de nos preocupar com nada.
То есть,... теперь нам действительно не о чем беспокоиться.
- não temos nada com que nos preocupar. - Eu não disse isso
Нам не о чём беспокоиться. Погнали!
Não precisamos de nos preocupar.