Наполнить tradutor Português
216 parallel translation
Только одно. Так можно было наполнить лодку водой и потопить ее.
Foi isso que inundou o barco e o fez afundar-se.
Пытаться наполнить ванну, полную дыр.
Tentar encher uma banheira esburacada, vejam lá.
Совсем маленько, наполнить куриное ухо?
Podes dar-me uma pequena, só para tapar o buraco de um dente?
Какой идиот! Он забыл наполнить мой портсигар.
Aquele idiota esqueceu-se de encher a minha cigarreira.
А ведь пришел-то я бурдюк наполнить.
Na verdade vim para encher o meu cantil.
- Тебе надо снова наполнить бокал.
Precisas de mais uma bebida.
Думаю, сейчас самое время наполнить ванну.
Acho que chegou a altura de ir encher a banheira.
Если Джокондо полагает, что мгновение любви с женщиной отвратит его от любви Господа, ему следует жениться и наполнить своё сердце радостью.
Não me tinhas cortado o cabelo. Sabias que eu era fraco.
Я хочу наполнить тебя жизнью.
Encher-te-ia de vida.
А теперь попробуем наполнить ее, заткнув горлышко пальцем.
Agora tentando enchê-la, com o gargalo coberto com o meu polegar,
Невидимая вещь, способная оказывать давление и мешать моему желанию наполнить этот сосуд водой, если я по глупости оставлю палец на горлышке.
Uma coisa que não se vê pode exercer pressão pode frustar o meu desejo de encher um vaso de água, se eu não tiver a esperteza de tirar o dedo do gargalo.
Ага! Но чтобы наполнить его за эти занавесом находится второй номер сокровища Востока!
Mas para encher a banheira, e atrás da cortina número dois, tesouros do Oriente!
Наполнить себя и откармливать.
Encher-se e engordar.
Наполнить
Para preencher
И ещё тот факт, что 840 дворцовых стражников и работников вместе с одним канцлером заботятся лишь о том, как наполнить рисом свои чашки.
Ao facto de que 840 guardas e empregados do Departamento Doméstico e mais um camaroeiros, só se preocuparem com uma coisa : encherem as suas tigelas de arroz.
Пустота не может быть уничтожена. Но ее можно наполнить любовью.
O Vazio é indestrutível, se o encheres com amor.
Пора наполнить бак.
Está na hora de reabastecer.
Вся эта черная кровь, чтоб наполнить кошелек, сэр?
Todo aquele sangue negro para encher uma bolsa, senhor?
Он не смог бы наполнить чашу, даже если бы его сбросили в озеро.
Ele não conseguiria encontrar água no meio de um lago.
Они собираются наполнить газом трубопроводы, начиная с 5го уровня.
Porquê? Estão prestes a encher as condutas com gás anestesiante, começando pelo nível cinco. Chefe.
- Наполнить водой и поставить в холодильник.
Encham a garrafa com água e põem-na outra vez no frigorífico.
Я хочу наполнить этот дом жизнью.
Quero dar vida a esta casa.
- Это хорошо. - Я предлагаю наполнить ров горючим.
Podemos encher o fosso de combustível.
А если я захочу, я даже могу выпить жидкость, поглотить ее, и повторно наполнить чашку произведенным мною кофе.
Se eu quiser até posso beber o líquido, reabsorvê-lo e produzir mais café no copo.
Мне только нужно его наполнить.
Basta encher.
Поэтому убийца мог наполнить капсулы фосфором,
Por isso, não será também possível que o nosso assassino tenha enchido uma cápsula para o fígado com fósforo que Emily Arundel tomaria hoje, amanhã, ou no dia a seguir?
Я пришла наполнить лоточек для льда.
Eu vim encher os seus recipientes de gelo.
А теперь, если вы меня извините, мне надо наполнить морозилку своей кровью.
E, agora, se me dão licença, tenho ir encher o meu congelador com o meu próprio sangue.
Всё, что мне нужно сделать, это наполнить резиновый контейнер нефтью и бросить его, чтобы увидеть, сможет ли он выдержать удар.
Tenho de encher uma espécie de contentor de borracha, de petróleo, e depois largá-lo para ver se aguenta ou não o impacte.
- И я собираюсь наполнить его а потом сунуть тебя туда.
- Então? - Então o que tenho de fazer é enchê-la, e pôr-te lá dentro.
Знаешь, сколько я мучался, чтобы наполнить его?
Sabe que tempo levei a encher isto? Um dia inteiro!
О, и раз уж вы туда пошли, можете наполнить?
E já que a senhora está de pé, pode dar-me uma repetição?
Я взял на себя смелость наполнить твою тарелку.
Tomei a liberdade de lhe preparar um prato.
Наполнить котел!
Enchei a porra do caldeirão!
Он хотел наполнить дом детскими голосами.
Foi como o doutor disse. Ele queria encher a casa com os ruídos das crianças.
Можешь наполнить его сейчас, если хочешь.
Podes enchê-lo agora se quiseres.
- Наполнить чем...?
- Enchê-lo com a minha feculência...?
Я в хорошем настроение и готов снова наполнить твои ботинки жидкой овсянкой.
Está mesmo a apetecer-me encher os teus sapatos outra vez com comida.
Твоими долгами можно наполнить хлопковую биржу.
Tem uma pilha de dívidas que encheria a Bolsa de Algodão.
Позвольте Вселенной наполнить души позитивной энергией.
Deixem o universo encher a vossa alma com energia positiva.
Если кто и может наполнить эту штуку горячим воздухом, так это ты, Иззи.
É grande demais! Se há alguém capaz de encher isto tudo com ar quente, és tu, Izzy.
Можешь наполнить бак?
- Põe gasolina? - Ponho.
Можно снова наполнить?
Podes arranjar-me outro?
Кто-то должен наполнить это, а не то я отправлюсь в тюрьму.
Alguém tem que o encher, ou então vou para a prisão.
Вытягивает всё тепло из твоего тела, если наполнить её кипятком. Её надо носить всё время.
Suga todo o teu calor corporal se encheres com água a ferver e andares sempre com ela.
Но то что я пытаюсь сделать это наполнить каждый день почтением к Богу.
Não sei qual é a resposta judaica, mas sei o que tento fazer. Tento viver todos os dias de forma a honrar a Deus.
Наполняют свои сумки косметикой, вместо того чтобы наполнить их чем-то более полезным для их дерьмовых жизней!
Encheram a mala de cosméticos em vez de a encherem com alguma coisa útil para as suas vidas de merda!
Вам наполнить?
Querem mais café?
Разреши наполнить твой бокал.
Que um palácio em Roma Deixa-me encher o teu copo.
Хотел наполнить дом детьми, а превратился в чудовище.
Vamos levá-la para o sofá. - Tragam um cobertor.
- Наполнить?
Como?