Напоследок tradutor Português
387 parallel translation
Хотя бы напоследок.
Poupa-nos a esta cena.
Мам, вы даже не оглянетесь напоследок на старый дом?
Não quer olhar pela última vez para a nossa terra, mãe?
Давай напоследок все повторим.
Ensaiemos pela última vez.
Хочу увидеть Оцу напоследок.
- Quero viver para vê-la!
Пусть погутарит напоследок.
Que dê à língua antes de morrer.
Теперь ты можешь напоследок спеть и станцевать все, что захочешь. Маэстро, свет.
É teu direito cantar a última canção, dançar a última vez com um reflector.
Да, но раз умирать, давайте выпьем напоследок!
Um último golo, antes de morrer!
Напоследок.
Uma última vez.
Он хотел напоследок посетить несколько своих самых любимых городов. Но они не хотели обидеть вас своим поспешным отъездом до рождения ребенка.
Não a queriam ofender, indo antes do parto.
... развлечемся напоследок.
É só para se divertir.
Ну, напоследок. Можете назвать мне подходящего священника?
Pela última vez, conhece algum padre que corresponda à descrição?
- Можно напоследок поговорить с ней?
Posso ter uma última conversa com a Lisa? Naturalmente.
Время проваливать. Это тебе напоследок.
- É melhor ires andando.
Я собираюсь принять ванну, затем - надраться... затем я собираюсь найти шлюшку с шикарными сиськами... а затем я снова собираюсь надраться... Ну и напоследок я ограблю отделение банка "Велс Фарго" и верну свои денежки обратно.
Vou tomar um banho, depois vou-me embebedar... depois vou arranjar uma pêga com umas grandes tetas... depois vou-me embebedar outra vez... depois vou roubar aquele posto dos correios e reaver o meu dinheiro.
Желаете напоследок что-то сказать?
Tem algumas últimas palavras?
Они сохраняют лучшее напоследок.
Estão a guardar o melhor para o fim.
Должен же я порадовать себя напоследок, пока я холост.
Mais vale divertir-me enquanto sou solteiro.
Все что вы делаете, это пьете и играете в кости, а я напоследок получаю по шее.
Vocês só bebem e jogam dados... - e ec acabo levando cns tapas.
Потому что напоследок нам нужно будет обрезать электрические и телефонные провода.
Porque entre as últimas coisas que temos de fazer, é cortar a electricidade e os telefones.
И напоследок, каковы планы на будущее?
Para terminar... Já tem alguma ideia para o próximo?
И самое лучшее, должен признаться, я приберег напоследок
O melhor, devo confessar Guardei para o fim
Худшее майор Хоган приберег напоследок.
O Major Hogan deixa o pior para o fim.
А напоследок он закусил пулей. Одиночное пулевое ранение в голову. Вот так.
Engoliu uma bala como sobremesa.
Итак, самое лакомое напоследок, Дон Жуан ДеМарко.
Enfim, o momento que todos esperávamos...
Я хотя бы увижу его напоследок.
Para que, ao menos, eu consiga vê-lo mais uma vez.
Но перед тем, как мы попрощаемся, мне нужна ваша помощь, напоследок.
Mas antes de nos despedirmos, preciso da sua ajuda uma última vez.
Самое лучшее я оставила напоследок.
Gosto de deixar o melhor para o final.
Нет, они оставили его напоследок.
Não, estão a guardá-lo para o fim.
-... но лучшее я оставил напоследок.
Mas guardei o melhor para último!
то что припасла напоследок!
Eu vou-te mostrar uma coisa!
напоследок?
Ok, entendido, Shen Long! Mas podes conceder-me um último desejo?
И напоследок самая ошеломляющая новость.. Медия-магнат Элиот Карвер вынужден был прервать свою речь.. из-за неполадок во время всемирной трансляции... посвященной запуску его спутниковой сети.
Numa nota bastante embaraçosa, o belicoso magnata dos média Elliot Carver viu o seu discurso interrompido durante a emissão inaugural da sua rede mundial de satélites.
Попробуй, я хочу хлопнуть дверью напоследок
Façam-no, que eu quero ir-me embora com uma explosão.
А меня напоследок.
a deixar-me para o fim.
Я уже сменился и иду домой и вот, решил зайти напоследок.
Mas eu já ia para casa. E resolvi atender esta última chamada.
Моя жизнь скоро закончится, а мне всего-то надо перепихнуться напоследок.
Estou tão próxima do fim e só quero uma queca pela última vez.
Эх, я бы трахнулся... напоследок.
Meu Deus, gostava de dar uma antes de morrer.
Я здесь осмотрюсь напоследок.
Vou dar uma última vista de olhos.
Так, ребята, напоследок спарринг. 5 минут.
Muito bem, pessoal, para acabar, um pequeno combate de 5 minutos.
Может, даже поужинал напоследок.
Deve ter-se banqueteado uma última vez.
Жизнь моя, хочу напоследок порадоваться, наливай.
Enche-a, a vida é minha, deixa-me gozar o que resta.
Если бы я оказалась на месте Кейко, и хотела еще доверять тебе, то сочла бы благодарностью вот так улыбнуться напоследок
Se eu fosse a Keiko, ia querer confiar em ti e agradecer-te por me dares uma razão para sorrir dessa forma.
И еще кое что напоследок...
É a última.
надеюсь, Зо'ор успел помириться с Сообществом. Напоследок.
Pelo bem de Zo'or, espero que esteja em paz com a Comunalidade.
Не нужно даже думать, кого оставить напоследок.
Ficas marcado se fores escolhido por último.
Мисс Крегг сегодня уже не будет, а её офис на сигналке так что выпусти птичек из клетки и дай им напоследок свободно погулять, чтобы они привыкли.
Cregg já saiu, o gabinete dela é seguro, por isso, pode tirar os perus da gaiola e deixá-los à vontade, como é suposto. A Mna. - Está bem.
Напоследок?
Cena?
Вот уж повеселимся напоследок.
Vais gostar disto.
Обнимите напоследок... Джульетту,... руки! ..
E vós, lábios, vós que sois a porta da respiração, selai com um legítimo beijo,
Но если всё же соберёшься, напоследок предупреди меня, ладно?
Se vais morrer pelo menos diz-me alguma coisa. Ok?
Если так, дай мне напоследок взглянуть на тебя!
Van responde-me!