English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Наследство

Наследство tradutor Português

508 parallel translation
Вы слышали о Томми Роджерсе, который недавно получил в наследство половину магазина Фэлпс.
Dizia que Tommy Phelps herdou meio armazém Phelps.
Да, бедный студент без гроша. Но получив в наследство цветы,.. ... он пытается от них избавиться, уже 3 дня!
É apenas um dos pobres rapazes que não podem comprar um bilhete, mas que herdou um monte de flores e que se quer livrar delas!
Литературное наследство - это совсем не то, что их волнует. Но они лапочки.
Não dão o menor valor à herança literária.
У тебя богатое наследство.
A sua é uma grande herança.
- Вернуть ей наследство.
- Fazê-la de novo herdeira.
Но это наследство не улучшит мое положение?
Isto não melhora nada a minha situação, não é?
Наследство делят, обычные формальности, судебные разбирательства.
É um problema de partilhas, coisa com os tribunais.
Но моя мать и мой отчим уже умерли... Правда, перед смертью они растратили все мое наследство... И тогда я сказал :
E quando eu disse, sou Brancaleone, único herdeiro de tudo que deixaram, o Capitão de Polícia gritou :
Да, получил наследство.
Herdei uma fortuna.
- Вы, может, получили наследство?
- É alguma herança? - Não.
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму.
Filhos, parentes, cavaleiros e vós cujos lugares são os mais próximos passaremos o nosso reino ao nosso filho mais velho, Malcolm.
Затем, чтобы помочь мне понять тебя, ты оставила мне в наследство Марселя, копию мужа, чья комната была копией нашей.
E depois, para me ajudar a entender-te, deixa-me herdar Marcel. O duplo do marido, cujo quarto era o dobro do seu.
Кажется, вы говорили, что получили их в наследство.
Não disse que o seu dinheiro foi herdado?
После её смерти всё наследство уйдёт к молодому Буллингдону а он не слишком-то тебя любит.
Por morte dela, passa tudo para o jovem Bullingdon... que não morre de amores por ti.
Могу Вас уверить, что власти проведут самое тщательное расследование в каком состоянии находится наследство мадам Дойл.
- Era tudo uma grande confusão!
- Мое наследство заставляет вас говорить подобное...
Meu dote deve ser mesmo enorme para fazer-lhe me dizer essas coisas.
улучшить нашу жизнь и познать вселенную, которая сотворила нас, или безрассудно потратить наше наследство, которое копилось 15 миллиардов лет, для бессмысленного самоуничтожения.
podemos enriquecer a vida e ir conhecer o universo que nos fez, ou podemos desperdiçar os nossos 15 mil milhões de anos de herança. numa auto-destruição sem sentido.
Тех же, кто предпочитает горизонтальные развлечения... прошу учесть... что несколько мгновений удовольствия... вполне могут оставить вам наследство... ужасно болезненное и плохо поддающееся лечению. В итоге вам придётся вернуться домой и отвечать на неприятные вопросы подружек и жён.
Aqueles proverbiais escassos momentos de prazer, deixar-vos-ão provavelmente uma herança terrível, dolorosa e de difícil cura, que pode mandar-vos embora para enfrentar perguntas embaraçosas da parte da namorada ou da esposa.
Он получил в наследство небольшую ферму, и поскольку он знал, что у меня кончаются деньги, то предложил мне вернуться на Юг и поселиться на этой ферме.
Tinha herdado uma pequena quinta... e como estava a ficar sem dinheiro... resolvi regressar ao sul e viver lá.
После смерти отца... я получил небольшое наследство.
Quando morreu, o meu pai deixou-me uma pequena herança.
Да, но наследство - штука сложная, оно течет между пальцев.
O dinheiro da herança nem sempre é bom, não cola no dedo.
Но я готов отдать ей всё, что у меня есть - родник, мои цветы, мой дом, сокровища, наследство Суберанов и мою жизнь.
Mas saibam que lhe posso dar tudo, a fonte, os meus cravos... a quinta, o tesouro, a herança dos Soubeyran, a minha vida. Tu sabe-lo.
"Этот корабль достался мне в наследство от предыдущего Ужасного Пирата Робертса".
"Eu herdei este barco do antigo infame pirata Roberts"...
" Дорогой сэр или мадам, по поводу вашего объявления в газете сообщаю что я уже получила своё наследство.
- Leia-nos a carta, Miss Lemon. - "Caro Sr., ou cara Sra... " Li o seu anúncio no jornal.
- Какое наследство? - Нам надо поговорить с этой женщиной.
- Que quer ela dizer com herança?
И, как я написала Вам, сэр, я уже получила наследство.
Sim! Tal como disse na carta, já recebi a herança.
- Деньги? Австралийское наследство?
- O dinheiro, a herança australiana?
- Делать деньги - тоже искусство. - Достающееся в наследство.
A arte de fazer dinheiro também não se pode aprender.
Я получила небольшое наследство.
Tive uma pequena herança.
В этом случае на карту поставлено не жалкое наследство.
Nesse caso, não é uma pequena herança que está em jogo.
Я срублю бабки, когда Скотт получит наследство.
Eu paro com isso quando o Scott receber a herança.
Теперь пришли на её похороны, и пришли забрать наследство
Veio ao funeral dela e veio buscar uma herança.
Своего племянника Арчи Хайверинга использовал в качестве управляющего поместьем, но за работу платил не деньгами, а обещанием оставить наследство.
Utilizava o sobrinho, Archie Havering, como caseiro, pagando-lhe, não com dinheiro, mas com promessas de herança.
Может быть, наследство получили?
Talvez tenha vindo atrás de sua herança.
Да, ведь она пришла востребовать наследство.
Não. Ao fim e ao cabo, ela veio reclamar a herança, uma grande quantia de dinheiro, provavelmente.
Я пришла востребовать наследство.
Vim reclamar a minha herança.
Анна востребовала наследство, но в случае ее смерти состояние мадам Жизель получал ее муж.
A Anne reclamaria a herança, mas no caso da sua morte, o marido receberia a fortuna de Madame Giselle.
Тогда его надежды на наследство будут утрачены.
E a esperança dele de vir a herdar ter-se-ia perdido para sempre.
ћожет, получу наследство от бабушки.
Talvez uma herança de algum parente rico.
ј денежки достанутс € тебе? ¬ наследство! ќтвечай!
- Pensaste que herdavas o meu dinheiro?
Очень сложно доказать свое право на наследство?
É assim tão difícil provar que se é herdeiro de uma pessoa?
Твое заявление на наследство было небезосновательно.
Que estaria numa melhor posição para ter a herança, nest-ce pas?
Потому что мадемуазель Кемпион в разговоре с адвокатом выяснила, чтобы ребенку заявить о своих правах на наследство отца, не нужно открывать имя матери.
Porque a Mademoiselle Campion havia descoberto, numa conversa com o advogado John Siddaway que, para uma criança reclamar o património do pai, a verdadeira identidade da mãe não precisava de ser revelada.
Несомненно, это так. Я собираюсь пустить полученное наследство на основание собственной издательской компании. А Вы, месье Пуаро, будете моим первым подписчиком.
Certamente que sim, e vou usar a minha herança para começar a minha própria editora e o Monsieur Poirot vai ser o meu primeiro assinante.
И она будет претендовать на наследство по всей правилам закона.
E ela irá exigir sua herança com o poder da lei.
И что он проклянёт себя, если наследство его сына попадет в руки косоглазым.
E para o teu pai, este relógio pertencia-te por direito, e não ia deixar nunca que pusessem as patas no relógio do filho.
И вы, отец Ача, как представитель Бога в этом районе, получите наследство.
E você, Padre Hacha, como representante de Deus nesta área, ficará com a herança.
Наследство малыша Патрика.
A herançaa do jovem Patrick.
Перед смертью он передал мне наследство.
Antes de morrer, ele confiou-me um legado.
Какой-то алкаш оставил тебе наследство?
Foi algum alcoólico que se lembrou de ti no testamento?
И я пришла, чтобы востребовать наследство.
Vim reclamar a minha herança.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]