Натура tradutor Português
214 parallel translation
- Где твоя рисковая натура?
- E esse esprito desportista?
- Нет, это её натура, придерживай.
- Não, ela já nasceu assim. - Não te deixes intimidar.
У мистера Уилсона очень динамичная натура.
Este homem é tão dinâmico! - Este homem...
Ничего не могу с этим поделать... В отличие от наших аристократов, я никогда не женюсь ведь... моя натура не позволит мне сдержать супружескую клятву верности.
Tenho uma natureza promíscua... e, ao contrário desses aristocratas, não assumirei os votos do casamento... que, pela minha natureza, nunca poderei cumprir.
В общем и целом я ещё очень неплох : тонкая натура,.. ... глубокий ум.
No fundo sou um tipo atrativo, fino, inteligente.
Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет.
Sei que nada ajudará, se ela própria näo puder.
- Марта - романтическая натура.
A Martha é uma romântica à antiga.
Это честная, правдивая натура.
Um homem honesto, sincero.
Может быть, такова моя натура.
Talvez seja apenas a minha maneira de ser.
Настоящая художественная натура.
Era um artista!
Учтите, я натура тонкая и впечатлительная.
Perdoe-me, mas estou muito sensível, estou numa pilha de nervos.
Исследование - это наша натура.
Somos por natureza exploradores.
Их истинная натура и намерения скоро стали очивидны.
As suas verdadeiras intenções e natureza, em breve se mostraram evidentes.
Нед, ты всегда лезешь в дерьмо, это твоя натура.
Já te espaIhaste antes e vais fazê-lo outra vez...
Вы знаете, Питер - очень чувствительная натура, а интервью это всегда деликатная вещь.
Verão, Peter é um tipo muito sensível e uma entrevista é algo muito delicado.
У неё была такая великодушная натура.
Era muito generosa.
Для чуди это вторая натура.
É o carácter dos Tchudes.
Ты такой, какой есть. Такова твоя натура.
Está-te na massa do sangue.
Как всякая артистичная натура наша дочь имеет право опаздывать.
Enquanto artista, a nossa filha reserva-se no direito de chegar atrasada.
"наешь, Ѕрайн, Ённи очень страстна € натура. " страстные люди имеют тенденцию слишком остро реагировать.
Sabes, Bryan... a Annie é uma pessoa muito emotiva, e as pessoas assim, por vezes, tendem a exagerar!
Простите, сэр Август, это... не ваша вина... но такова человеческая натура. А не то, что думают виги. Будьте готовы сами взять на себя часть вины за это в Лондоне.
Lamento, Sir Augustus... não é culpa sua... mas sendo a natureza humana o que é e não o que os Whigs pensam que é, deve esperar arcar com alguma culpa quando regressar a Londres.
Что? Он говорит, что я чувствительная и теплая натура.
Mostra que sou um tipo sensível e carinhoso.
Такова моя натура.
É a minha maneira de ser.
Ваша натура может послужить высшей цели.
A sua natureza pode servir melhores propósitos.
У него всепрощающая натура.
Ele tem uma natureza bondosa.
Борьба была неравной с самого начала. Моя чувствительная натура не подходит для методов этой страны, и теперь она имеет меня по полной.
A sorte estava contra mim desde o princípio, o meu estado emocional não suporta os métodos deste país e raios me partam se de mais não é de mais!
Может быть У тебя всего лишь гибкая натура?
Talvez tu sejas só flexível...
"Такова моя натура."
É a minha natureza
Он из тех парней, с кем мужчины хотят быть рядом. Потому что он цельная натура.
É o tipo de homem que cativa os homens, porque tem integridade, sabem?
Такова его натура...
O perfil dele...
- А я более терпимая и реалистичная натура.
- Sou realista face à natureza humana.
- Почти готов! А теперь соли по вкусу! Послушайте, это дебют Бендера, а он – ранимая натура. - Эй, Бендер, как там обед?
- Bender, como vai o jantar?
Его творческая натура была так чувствительна.
Sempre dependentes da beleza Gostava de beber em boa companhia.
Если у нас получится прервать поставки хотя бы на один день... один день то человеческая натура сама возьмет верх.
Se tivermos sucesso em interromper o abastecimento nem que seja por um dia... um dia... a nossa causa vai ser ganha pela própria natureza humana.
Я думаю, мне слишком неприятен сам процесс. У вас очень ранимая натура.
Acho que é o processo deve ser muito doloroso para mim.
Ваша натура позволяет вам правильно поступать только... в одном : дрожать передо мной.
É da sua natureza não fazer nada correctamente. Perante mim, treme com razão.
Если история нас чему-то и учит, так это тому... что лажать - это моя натура.
Se a história nos tem ensinado alguma coisa, é que... lixar tudo está na minha natureza.
Как такая дурная натура может скрываться в такой красивой упаковке?
Como pode uma tão má influência viver num corpo tão bonito?
Человеческая натура способна на невероятные сюрпризы.
Mas a natureza humana tem uma capacidade infinita para surpreender.
Вы сами сказали, что человеческая натура часто преподносит сюрпризы.
- Como o senhor disse, a natureza humana tem uma infinita capacidade para surpreender.
- Я обожаю детей, я творческая и глубокая натура, и из меня получилась бы офигенная мать!
Eu amo crianças. Sou criativa e esperta e serei uma boa mãe!
Такова человеческая натура.
É a natureza humana.
Шпеер - идеалист, творческая натура!
O Speer era um idealista, um artista imprevisível.
Убийца - чрезвычайно творческая натура, мадемуазель.
Onde está o comando da tv? - Vá lá, dá-mo.
Я очень страстная натура, так что секс для меня очень важен.
Eu sou muito ardente, por isso o sexo é muito importante para mim.
Я понял, что Вы страстная натура, как только мы начали разговор.
Eu vi que era impulsiva assim que falou.
- Может быть это моя истинная натура?
- Talvez eu seja mesmo assim.
У меня широкая натура, спроси кого угодно.
Pergunte a qualquer um.
Такова моя натура.
Está-me na massa do sangue.
Вы же творческая натура, гений.
Eu entendo.
Это и есть мужская суть и натура.
Cace, mate, coma o sexo masculino é assim.