English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Натуральные

Натуральные tradutor Português

82 parallel translation
- Натуральные бриллианты.
Diamantes autênticos, meu!
Ни фига себе, натуральные цветы!
Flores!
Мне нравятся твои волосы, натуральные как мои.
Gosto do teu penteado. Natural.
Они натуральные?
A manteiga de amendoim é totalmente natural?
Полностью натуральные?
A manteiga de amendoim é totalmente natural?
Тебя никогда не возьмут в магазин "Натуральные продукты".
A Whole Foods nunca te contrataria.
Натуральные волосы внизу а потом большой коврик фальшивых сверху.
Tens os teus caracóis naturais no fundo e aquele tapete falso sobre eles.
Родители девушки натуральные сволочи.
É porque os pais da rapariga são parvos.
Бритьё получается чистое и гладкое а натуральные увлажнители сохраняют мою кожу шелковисто гладкой.
Um barbear escanhoado e perfeito, e os emolientes naturais mantêm a minha pele que nem seda.
Только натуральные бобы какао с горных склонов в Никарагуа. Без искусственных подсластителей.
Sementes de cacau naturais das encostas do Monte Nicarágua, sem adoçantes artificiais.
Забудь про гамбургеры, Генри, лучше натуральные ребрышки.
Esquece os hambúrgueres Henry, nós temos costeletas.
Вы не едите натуральные пищевые продукты?
Não comes orgânicos?
Геи не едят натуральные продукты?
Gays não comem comida orgânica?
Я говорю : Эй, мистер и миссис Натуральные Волокна.
Eu digo, "Ei, Sr. e Sra. Fibras Naturais."
Она сидела в фургоне. К тому же эти мягкие натуральные юбки такая прелесть.
Tenho algo a dizer.
Натуральные травы и специи с рынка.
Ervas e especiarias do mercado.
Я думаю, что натуральные наркотики заменятся искусственными,
Eu penso que as drogas naturais elas serão substituídas pelas artificiais,
- Они натуральные.
- Estes são frescos.
Ведь твоя мать и я - натуральные монстры. Папа, расслабься.
Eu e a tua mãe somos uns monstros.
Хороший бизнес : натуральные детские игрушки.
É um bom negócio, brinquedos para crianças totalmente naturais.
Ты хочешь променять свои счастливые имплантированные воспоминания на мои натуральные? Давай.
Queres trocar recordações felizes pela minha infância desgraçada, troca.
Так вот, я считаю, что нам стоит убрать все напитки из торговых автоматов и заменить их на минеральную воду... И натуральные подслащённые фруктовые соки.
Acho importante retirarmos os refrigerantes das máquinas e substituí-los por água e sumo de fruta natural.
Эти идеальные, дерзкие, конечно-же-натуральные груди.
Aqueles seios perfeitos, atrevidos e totalmente naturais,
Тот факт, что мы сейчас используем натуральные вещества, делает возможным возвращение микроорганизмов и медленно увеличиваем уровень естественных веществ, постепенно добавляя естественный компост.
Pelo fato de agora usarmos materiais orgânicos, os microorganismos começam a reaparecer e lentamente os níveis de material orgânico aumenta através da aplicação sistemática de composto orgânico.
У тебя есть деньги, положение, у тебя натуральные густые волосы - вполне неплохо.
- Não! Um terrier?
Попка в форме сердечка. Эти идеальные, дерзкие, конечно-же-натуральные груди.
A câmera era um wi-fi de ondas curtas e o sinal antes estava apontado para um dos computadores.
На самом деле, это очень простое решение пытаться поддерживать такие вещи как натуральные продукты, или еще что-либо, что должно быть, основываясь на желаниях потребителя.
Na verdade, é uma decisão bastante fácil, tentarmos apoiar produtos orgânicos ou o que quer que sejam, com base no que o cliente deseja.
- Ты голодна? Натуральные антациды, богатые минералами продукты, газированные напитки...
- Tens fome? Come. Antiácidos naturais, comidas ricas em minerais e bebidas com gás, todos ajudam com os enjoos.
Я читала, что вы едите только натуральные продукты, так что они уже в гостиннице.
Li que só comia comida orgânica, por isso, temos um banquete orgânico à sua espera no hotel.
У нас тут виноградный сок без сульфатов и домашние, натуральные, без клейковины, кабачковые кексики. Ух-ты!
Temos sumo de uva sem sulfito e queques zucchini caseiros, orgânicos, sem glúten, e muito bons!
Натуральные Бонни и Клайд, да?
Um verdadeiro casal Bonnie e Clyde, hem?
Натуральные драки мужиков от Дейва Натурала.
A GRANDE CHACINA DE HOMENS DO DAVE HETERO
Руки выше, пошумите для ведущего нового ТВ шоу натуральные драки мужиков от Дейва Натурала.
Batam palmas, façam barulho para o apresentador do mais recente programa de televisão : A Grande Chacina de Homens do Dave Hetero.
Я там покупаю натуральные продукты, потому что не хочу есть эту отвратительную соевую дрянь, которую готовят в столовой.
Compro lá a minha comida orgânica, para não ter de comer essa... carne nojenta misteriosa, que têm lá em baixo.
Мы хотим производить чистые натуральные продукты.
Queremos produzir carne o mais limpo possível.
Стоит ли платить за натуральные фрукты и овощи такую высокую цену?
Valerão frutos e legumes orgânicos o balúrdio que pagamos por eles?
Натуральные волокна как хлопок разложились бы в пыль и клочья скажем, ну не знаю, за четыре месяца.
Fibras naturais, como algodão, ter-se-iam decomposto em pó ou farrapos, em, digamos, sei lá, 4 meses.
Серьезно, не могу поверить, что это твои натуральные ресницы.
Não consigo acreditar que as tuas pestanas são verdadeiras.
Итак, эти бегущие ребята самые натуральные энтузиасты.
Agora, estas pessoas são claramente entusiastas de corrida.
Он выписывает только натуральные и травяные лекарства.
Só receita coisas que são constituídas por ervas e completamente naturais.
Я ем только натуральные продукты.
Só como alimentos biológicos.
Начал покупать натуральные круассаны? .
Foste comprar croissants biológicos?
Да, но эти тоже не совсем натуральные.
Sim, mas estes também não são exactamente naturais.
Предыдущий владелец... занимался генетическим инженирингом, но новые владельцы занимались всего лишь выведением растений, используя натуральные способы разведения, известные уже сотни лет.
Veio a saber-se que o anterior dono da propriedade estivera envolvido com engenharia genética, os novos donos tinham apenas árvores híbridas, desenvolvidas usando métodos usados há centenas de anos.
Да. Мы производим натуральные газировки.
Fazemos sumos naturais.
Натуральные шерстяные волокна обеспечивают тщательное, но бережное отшелушивание и не оставляют неприятных ощущений, как кое-что из твоей дешевой синтетики.
As fibras de lã natural proporcionam uma agressiva ainda que clemente esfoliação. sem deixar nenhuma ardência posterior como alguns dos teus sintéticos baratos
Только натуральные растения и специи, уваренные до жидкого состояния. Чувствую вкус корицы.
- Eu provei-as e...
Люблю натуральные, как у Бритни.
Gosto de melões maduros, como os da Britney.
Природные натуральные аттрактанты. [биол. - привлекающие средства].
Abundam no ar.
- Да уж. Вряд ли у неё натуральные.
Não podem ser reais.
Стоит ли платить за натуральные фрукты и овощи такую высокую цену?
Obrigado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]