Натуре tradutor Português
309 parallel translation
Женщины слабы по натуре.
As mulheres são fracas por natureza.
Что же, перейдем к эксперименту "в натуре"...
Agora procederemos à aplicação,'in corpore vidi'.
- Это не в его натуре. - По вашему мнению.
- Não é essa a natureza dele.
Все женщины по натуре лгуньи, но я не знал, что и монашки тоже.
Que as mulheres eram mentirosas sabia eu, das freiras é que não.
- Да в натуре зубочистка, е-мое.
É um palito!
Да хорош, блин. В натуре зубочистка!
Ei... é mesmo um palito!
- В натуре?
Tens de experimentar!
Да, в натуре - хрен с ним!
Eu aproveito!
Мы по натуре охотники. Всегда охотились.
Caçamos e somos caçados.
Гамлет говорит : "прогнило что-то в Датском королевстве". И вы должны понимать, это относится к людской натуре, к человеческому духу.
De acordo com Shakespeare, havia algo a operar... na natureza, talvez dentro da própria natureza humana, que estava podre.
В натуре вернётся.
Ele já volta.
Блин, мне нравится. В натуре, нравится.
Gosto deste lugar, gosto mesmo.
Да, в натуре, странно.
É mesmo estranho.
У него крыша поехала. В натуре протекла.
Esta a perder a frieza.
В натуре, на этой большой, уебанской дороге.
No duro. Desse tamanho.
В натуре..
- É, Sua Majestade.
Мы в натуре закрываем тебя, ублюдский макаронник!
Fechamos de vez, de vez, italianada!
В натуре, пидорас!
De vez, seus veados!
Я по своей натуре путешественница.
Sou aventureira.
Не, в натуре.
- A sério!
Растерянно подходишь и изображаешь брошеного мужчину, взывая к нежной женской натуре.
Entras dramaticamente, exagerando no sofrimento por perder um amigo. Isso apela á sua natureza carinhosa.
Это в его натуре.
Essa é a sua natureza.
Маленький городишко, в натуре!
Cidadezinha de interior...
Я просто никогда не видел её в натуре.
Mas nunca os tinha visto.
В натуре. Если я выбью из тебя дерьмо, я получу деньги?
Se te largar porrada, dás-me o dinheiro?
Да ты что! В натуре?
Preciso de um transplante de rim.
Вся любовь в его глубокой и одаренной натуре, казалось сосредоточилась... На этом мальчике.
Todo amor de sua natureza boa... se concentrava naquele menino.
Думаю, это подходит его щепетильной натуре.
Imagino que atraía a sua natureza meticulosa.
Не знаю, но в натуре знаменитый.
Não sei, mas era bué famoso.
10 баксов завтра - или в натуре утопим...
10 euros amanhã ou então afogamos-te a sério...
А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре!
E eu pergunto-me porque, de forma decididamente ofensiva, disse amar-me contra a sua vontade, o seu bom senso e discernimento.
Чё, в натуре?
A sério?
Чё, в натуре?
- Palavra?
Хотите кое-что в натуре клевое увидеть?
Querem ver uma coisa mesmo porreira?
Вот это в натуре круто.
Isto é giro.
¬ натуре, гопники.
Pareciam malandragem aqui atrás.
Я волнуюсь не о своей криминальной натуре.
- Não é isso que me preocupa.
Ты не похож на сраного натуралиста, в натуре.
Tu não pereces um típico horto-fodido-cultivador.
В натуре ей бы пришлось отгрызать по куску и я уверен, что охуенный черный этого бы не допустил.
Podia ter mordido várias vezes, Mas eu penso que o filho da puta não ia deixar. – Yo, temos aqui um problema.
Что вы за задницы, в натуре?
És estúpido ou quê?
Это не в моей натуре просить совета, но я чувствую боль здесь.
Não é da minha natureza pedir conselhos, mas uma dor aqui.
ѕопросим его закрьть церковь. " уваки пролет € т, в натуре, с отпущением грехов.
Podemos pedir-lhe para fechar a igreja. Se estiver fechada nesse dia, ninguém poderá ser perdoado.
[ - Она в натуре ёбнутая.] [
- É completamente maluca.
Федерация могла бы ударить, но они робки по своей натуре.
A Federação é, por natureza, tímida.
Нет, если это Квайни, то они не борцы по своей натуре.
Não se é uma Kwaini. Não é uma lutadora por natureza.
Стрелец по натуре, всегда забываю что-нибудь.
Como bom sagitário, estou sempre a esquecer-me de tudo.
В натуре.
Não estou a brincar!
В натуре?
A sério?
Здесь сбудется, что натуре твоей соответствует, сути, о которой ты понятия не имеешь.
Podes gritar à vontade...
Я по натуре ревнивая.
Sou ciumenta por natureza.
- Ты чё гонишь, в натуре? - Это ты чё гонишь?
- Qu'é tás p'raí a dizer?