English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Натурой

Натурой tradutor Português

62 parallel translation
Он хорош. Смуглый, приятный, богато выглядящий мужик со страстной натурой и большим количеством зубов.
Ele não está mal, para quem gosta de homens atraentes e ricos com temperamentos apaixonados e dentes a mais.
Я представляю, как это могло бы случиться с ее натурой я бы задушил его голыми руками.
Compreendia... ... mas acho que matava o sujeito.
Она была сильной натурой.
Ela era uma garota muito ativa.
Должно быть, аванс натурой получает с одной из барышень.
Deve estar a cobrar adiantado duma das senhoras.
Я думала, что в Вашей жизни было так много официальных приемов наподобие этого, что должно было стать Вашей второй натурой.
Pensava que teria atendido muitos assuntos como este, e que para você eram algo natural.
Вспомните, я горжусь своей способностью наблюдать за человеческой натурой. Я наблюдал за вами последние три года.
Lembre-se, orgulho-me da minha capacidade de observar a natureza humana e tenho-a observado estes últimos três anos.
Она казалась тонкой натурой, но любила вести себя вульгарно.
Tinha a aparência de uma mulher delicada, mas adorava portar-se de maneira vulgar.
Мы называем это человеческой натурой.
É a natureza humana.
Юджин, ты должен смириться со своей криминальной натурой.
Eugene, precisa aceitar o seu lado criminoso.
Ќе знаю, что и сказаты, разве толыко...'очешь расплатитыс € натурой?
Não sei o que dizer, ou pensar apenas que- - Vai nos oferecer uma borla para nos agradecer?
Будучи натурой романтичной, она была уверена, что письмо Фелиции написал именно он.
Romântica até os ossos, pensava que a carta de Felice era dele.
Он любил все утончённое и деликатное с его-то творческой натурой.
Tomar um copo de vinho de vez em quando.
Всегда была натурой неуравновешенной и нервной.
"sempre foi de natureza" "instável e nervosa."
Моя мама была такой романтичной натурой.
A minha mãe era uma romântica.
Думаю, это всё не сочеталось с его творческой натурой.
E acho que isso não era compatível com o seu sentido de criatividade.
Те, кто выжил, понимают что человечество не переживет четвертой. Что нашей изменчивой натурой больше нельзя рисковать.
Aqueles que sobreviveram sabiam que a humanidade nunca poderia sobreviver... a uma quarta... que as nossas naturezas voláteis não poderiam simplesmente ser postas em risco.
Хоть ты и считаешь себя тонкой натурой, по мне, ты просто идиот! Я идиот?
Pensas que és um tipo emocionalmente complexo, mas és um grande idiota.
Да, наверное, эти тренировки становятся второй натурой.
Sim, imagino que todo este treino exija vocação.
Иногда Дарнелл чувствует себя загнанным в ловушку из-за работы, конфликтующей с его доброй и благородной натурой.
Às vezes o Darnell sente-se preso ao emprego porque entra em conflito com a tua natureza.
Даже Каталина, которая не смогла бы придумать более эротичное имя, чем Каталина была более творческой натурой, чем я. Так что всю ночь я стучал головой, придумывая историю о себе, которая не была бы тупой.
Até mesmo a Catalina, que não conseguia pensar num nome de striper mais creativo que Catalina, foi mais creativa que eu, então bati com a cabeça a noite toda a pensar numa história sobre mim que não fosse uma porcaria.
Тебе придется делать то, что идет вразрез с твоей доброй натурой.
Tu irás ter de fazer coisas que irão contra a tua natureza gentil.
Эм, я не знаю, может, пива и эту картину с обнаженной натурой, что висит перед баром.
Não sei, talvez uma cerveja e aquele quadro de mim nu atrás do bar!
Так, Севери, объясни пожалуйста, отмеченную тобой параллель между замкнутой натурой Джакомо Леопарди и страдальческой меланхолией футболиста Франческо Тотти.
Severi, diga sua interessante paralelismo entre a mãe-natureza por Giacomo Leopardi Este sofrimento melancólico Francesco Totti.
Натурой, чем еще?
Não pago, Dean.
Не слишком удачно. Он не раз выплачивал долги букмекерам натурой, так сказать.
Mais que uma vez, pagou as dívidas que tinha aos seus corretores trabalhando como um cobrador.
У этого маленького мужичка длжен быть секрет, который я могу разоблачить, а с его доверчивой натурой это будет несложно.
Aquele homem pequeno deve ter algum segredo que eu possa explorar, e como ele confia naturalmente, encontrá-lo não deve ser difícil.
Или календарь с обнаженной натурой.
Ou um calendário de nu.
Просто скажи мне какие вещи, связанные с моей натурой, вызывают у тебя чувство, что ты должна их выбросить.
Diz-me apenas o que representa uma faceta da minha personalidade de que eu deveria livrar-me!
- А Скарлетт работала с вами? - Нет, она была творческой натурой.
- A Scarlett trabalhava consigo?
"И когда мне дали второй шанс", "я не понял этого, будучи зашорен своей эгоистичной натурой".
"E mesmo quando dada uma segunda oportunidade na vida, eu fui... fui incapaz de ver através da minha natureza egoísta."
Сынок, напротив, парень чувствительный, с натурой артистической, он закомплексован и слаб.
O filho, é um rapaz sensível, com habilidades artísticas, mas complexado e débil.
Бедные девушки, контрабандой ввезенные из экзотических стран чтобы торговать натурой за деньги только потому что хотят стать юристами.
Pobres meninas, contrabandeadas de lugares bizarros vendendo a bunda por dinheiro, para tornarem-se advogadas.
- Плачу натурой.
- Favores sexuais.
Моя жена послужила натурой для создания образа Богородицы.
A minha mulher serviu de modelo para a Mãe de Deus.
Может ты расплатишься натурой, а?
Talvez possamos fazer isto de outra maneira.
Но она родная душа, с милой, доверчивой натурой.
Mas ela é uma querida, um doce, e confiante.
"так как, кто-то может воспользоваться вашей доверчивой натурой."
"Sempre há alguém esperando para se aproveitar da sua gentileza."
Вы, человек, желавший смерти своей жене, столкнулись с ним, человеком с одержимой натурой и историей насилия.
Você, um homem com uma esposa que queria ver morta, e tropeçou nele, um homem com uma personalidade obsessiva e historial de violência.
В моих глазах он был довольно сложной натурой.
Aos meus olhos, ele era muito sofisticado.
Чтобы выработать привычку нужно всего 30 дней. А потом она становится твоей второй натурой.
Demora apenas 30 dias a criar o hábito e depois torna-se uma segunda natureza.
Моя сестра всегда была сложной натурой.
A minha irmã é uma tipa complicada.
Кэлли всегда была ранимой натурой.
A Callie sempre foi um pouco frágil.
Я боролся со своей натурой, не желая пробуждать в других страх.
Luto com a natureza primitiva dentro de mim, não querendo confirmar os medos dos outros.
Уолтер Кин не был тонкой натурой.
Walter Keane não era um homem subtil.
"Окружающие восхищаются твоей сердечной и весёлой натурой."
"A tua natureza afável e divertida encanta os que te rodeiam".
Уолден... считает себя творческой натурой.
Walden... considera-se um artista.
Это возвышение над нашей животной натурой.
Ser mais do que animais. Elevar-se.
Натурой.
Em géneros.
Хотите сняться... для календаря с обнаженной натурой?
Você quer posar nua pra um calendário?
Завтра это будет второй натурой.
Amanhã já será mais natural.
Да иди ты со своей натурой.
- Pára de falar disso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]